But the poor bird loudly lamented the loss of its freedom, and beat its wings against the iro
n bars of its cage; and the little flower could not speak, could not say a single word of comfort to him, much as she wished to do so. Thus passed the whole morning.
"There is no water here!" said
the imprisoned lark; "they have all gone out and forgotten me; not a drop of water to drink! My throat is dry and burning! there is fire and ice within me; and the air is so heavy! Alas! I must die; I must leave the
warm sunshine, the fresh green trees, and all the beautiful things which God has created."
And then he pierced his beak into the cool grass, in order to refresh himself a little; and his eye fell upon the daisy, an
d the bird bowed to her, and said, "Thou too wilt wither here, thou poor little flower! They have given me thee, and the piece of green around thee, instead of the whole world which I possessed before! Every little b
lade of grass is to be to me a green tree, thy every white petal a fragrant flower! Alas! thou only remindest me of what I have lost."
"Oh, that I could comfort him!" thought the daisy; but she co
uld not move. Yet the fragrance which came from her delicateblossom was stronger than is usual with this flower; the bird noticed it, and although, panting with thirst, he tore the green blades in very anguish, he did not touch the fl
云雀嚷着：「这里没有一滴水！他们全都出去了而把我忘掉了，竟连一滴水也没得喝！ 我喉咙干得像火灼烫似的！身体忽热忽冷，空气窒闷得很！ 天啊！我一定会死，我将要离开温暖的阳光、清新的绿树，以及上帝所创造的美妙的事物了。」
然后它把嘴钻进冰凉的小草里，好让自己润口一些，就在这时候它看见了小雏菊，于是弯下身子对她说：「你也会在这里逐渐地枯萎的，唉！可怜的小花！ 他们不还给我以前所拥有的一切，却把你以及你周围的一堆草给我！ 现在这里的每一根草对我来说仿佛是一棵树，你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花！ 唉，你只不过是提醒我想起失去的东西罢了！」