She was given a splendidly polished walnut-shell for her cradle, she lay upon blue violet-leav
es, and had a roseleaf for her counterpane. There she slept at night, but in the day-time she played on the table, where the woman put a plate surrounded with a wreath of flowers with their stalks in the water; here a large tulip leaf f
loated, and on this leaf Thumbelina used to sail from one end of the plate to the other; she had two white horse-hairs to row with. It was such a pretty sight! She could sing too, nicely and softly; never had the like
been heard before.
One night, as she lay in her pretty cradle, an ugly old toad came hopping through a broken pane in the window. The toad was big and wet, and it hopped right on to the table where
Thumbelina lay sleeping beneath the red roseleaf.
"She would make a very nice wife for my son," said the toad; and with that she took up the walnut-shell in which Thumbelina lay and hopped away through the broken pan
e out into the garden. A large broad river ran there, but close by the bank it was all swampy and muddy, and there the toad and her son lived together. Ugh! he, too, was nasty and ugly, like his mother.
"Koax-koax-brekke-ke-kex!" that was all he could say when he saw the pretty little girl in the walnut-shell.
"Don't chatter so loudly or you'll wake her!" said the old toad; "she could sneak aw
ay even now, for she is as light as swan's down. We'll put her out in the river, on one of the broad waterlily leaves; she is so light and little that it will be quite an island to her.
拇指姑娘的摇篮是一个明亮美丽的胡桃壳；垫子是蓝色紫罗兰的花瓣；被子则是玫瑰的花瓣。 这就是她晚上睡觉的地方。但是白天她在桌子上游玩，而那个女人在桌上放了一个盘子，盘子上面又放了一朵花儿，花的枝干浸在水里。水上浮着一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在这花瓣上，用两根白马尾做划桨，从盘子这一头划向那一头。 如此模样真是可爱！ 她还能唱歌，而且唱得那么温柔和甜蜜，在之前没有任何人听过。
「她可以做我儿子美丽的妻子。」癞虾蟆说。于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳，背着它跳出了窗户，一直跳到花园里去。 花园里有一条宽敞的小溪潺潺流着，而且它的两岸又低又潮湿；癞虾蟆和她的儿子住在这儿。 哎呀！他跟他的妈妈简直是一个模子刻出来的，也长得其丑无比。