Then it had fallen to the ground, but it could not remember anything more, and did not know in the le
ast how it had got there.
The swallow stayed the whole winter, and Thumbelina was kind to it and loved it very much. Neither the mole nor the field-mouse was told a word about it, for Thumbelina kne
w they did not like birds.
As soon as the spring came and the sun had warmed the earth, the swallow said good-bye to Thumbelina, who opened the hole which the mole had made in the ground. The sun th
en shone in gloriously, and the swallow asked if she would not go with him; she could sit on his back and they would fly far out into the green wood. But Thumbelina knew that it would grieve the old field-mouse if she left her like that
"No, I cannot come," said Thumbelina.
"Good-bye, good-bye! you good, pretty little girl!" said the swallow, and flew out into the warm sunshine. Thumbelina lo
oked after it, and the tears came to her eyes, for she dearly loved the swallow.
"Kwee-wit! Kwee-wit!" sang the bird, and flew away into the green wood. Thumbelina was very sorrowful. She could not get leave anyhow to go into the warm sunshine; the corn which had been sown in the field over the field-mouse's house had grown high in the air, and seemed like a thick wood to the poor little girl who was only a thumb long.
春天来临了，当太阳把大地照耀得非常暖和，燕子就要向拇指姑娘告别了。她把钱鼠在顶上挖的那个洞打开。 太阳很明亮地照着他们。燕子问拇指姑娘，愿不愿意跟他一起离开，她可以骑在他背上并且远远地飞走，飞向翠绿的树林里去。 不过拇指姑娘知道，如果她就这样走了，田鼠一定会感到难过。
「笛律！笛律！」燕子唱着歌，朝绿色森林飞去。 拇指姑娘感到非常难过。 田鼠不许她走到温暖的阳光里去。在田鼠屋顶上的田野里，麦子已经长得很高了。对于这个可怜的小女孩来说，这麦子简直是一片浓密的森林，因为她仍然只有寸把高呀！