"Mother, I believe I shall get well," said the sick child in the evening.
"The sun has shone in here so brightly and warmly today, and the little pea is thriving so well; I shall get on too, and go out into the warm sunshine again."
"God grant it!" said the mother, but she did not believe
it would be so. She propped up with a little stick the green plant which had given her child such pleasant hopes of life, so that it might not be broken by the winds; she tied a piece of string to the window-sill and to the upper part
of the frame, so that the pea-tendrils might twine round it when it shot up. And it did shoot up, indeed it might almost be seen to grow from day to day.
"Now really here is a flower coming," sai
d the woman one morning; and now at last she began to encourage the hope that her little sick daughter might really recover. She remembered that for some time the child had spoken more cheerfully, and during the last few days had raise
d herself in bed in the morning to look with sparkling eyes at her little garden which contained only a single pea-plant. A week after, the invalid sat up for the first time a whole hour, feeling quite happy by the open window in the w
arm sunshine, while outside grew the little plant, and on it a pink pea-blossom in full bloom. The little maiden bent down and gently kissed the delicate leaves. This day was to her like a festival; and the happy mot
her smiled at the flower as if it had been an angel from God.
「祈求神如你所愿！」母亲说，虽然她并不十分相信这结果。 她仍用一根小木棍把这棵绿色植物架起来，好让它不致被风吹断，因为它使她的女儿对生命兴起喜悦的希望。她自窗台牵一根细绳到窗顶上，使豌豆在向上生长时，它的卷须可以依附盘绕了。 它正向上滋长，确实看见它是一天又一天地生长。
「现在它果然要开花了，」一天早上妇人说，如今她终于开始相信她生病的小女儿或许真的逐渐痊愈了。 她想起近来这孩子说话时比以前更快乐，最近这几天早上她都是自己起来坐在床上，用闪亮的眼神望着这个仅有一棵豌豆植物的花园。 一个礼拜之后，这个病人第一次坐满整整一个小时，并感觉在暖和的阳光底下坐在开着的窗户旁是相当愉快。外面长着那棵小植物，上面开满粉红色的豌豆花。 这个小女孩弯下身来温和地亲吻细嫩的叶子。 这天对她来说仿佛是在过节。快乐的母亲对那朵花微笑，仿佛它是上帝派来的天使。