They were six pretty children, but the youngest was the loveliest of them all. Her sk
in was as delicately tinted as a rose-leaf, and her eyes were as blue as the deepest sea, but, like all the others, she had no feet, her body ending in a fish's tail.
All day they used to play in the great rooms of th
e palace, where living flowers grew upon the walls. When the large amber windows were opened, the fishes would swim into them just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam right up to the little p
rincesses, ate out of their hands, and let themselves be patted.
Around the palace was a large garden full of bright red and dark blue trees; the fruit shone like gold, and the flowers like burning fire, as the stalks
and leaves moved to and fro. The soil itself was the finest sand, but blue as sulphur-flames. A wondrous blue tint lay over everything; one would be more inclined to fancy that one was high up in the air and saw nothing
but sky above and below than that one was at the bottom of the sea. During a calm, too, one could catch a glimpse of the sun; it looked like a crimson flower from the cup of which light streamed forth.
Each of the little princesses had her own garden-plot where she could dig and plant as she pleased. One gave her flowerpot the form of a whale; another preferred hers to look like a little mermaid; but the youngest planted hers in a cir
cle to imitate the sun and would only have flowers which shone red like it.
皇宫外面有一个很大的花园，那边绽放着许多火红和深蓝色的树木，树上的果实明亮得像黄金；花儿开得像燃烧着的火焰；而茎和叶子也不断摇曳着。 地上尽是细致的沙子，但是却像硫磺发出的蓝光。 在那儿，处处都闪烁着一种奇异的、蓝色的光芒，让人很容易以为是在高高的天空而不是在海底，甚而头上和脚下全是一片蔚蓝天空。 当海非常沉静的时候，可以看见太阳，它看起来像一朵深红色的花，从花萼里射出万丈光芒。