"Then we shall have roast goose to eat this year. You dear old man, you ar
e always thinking of something to please me! This is delightful. We can let the goose walk about with a string tied to her leg, so she will be fatter still before we roast her."
"But I gave away the goose for a fowl."
"A fowl! Well, that was a good exchange," replied the woman. "The fowl will lay eggs and hatch them, and we shall have chickens; we shall soon have a poultry
-yard. Oh, this is just what I was wishing for."
"Yes, but I exchanged the fowl for a sack of shrivelled apples."
"What! I must really giv
e you a kiss for that!" exclaimed the wife. "My dear good husband, now I'll tell you something. Do you know, almost as soon as you left me this morning, I began thinking of what I could give you nice for supper this
evening, and then I thought of fried eggs and bacon, with sweet herbs; I had eggs and bacon, but I wanted the herbs; so I went over to the school-master's; I knew they had plenty of herbs, but the schoolmistress is very mean, although she can smile so sw
eetly. I begged her to lend me a handful of herbs. 'Lend!' she exclaimed, 'I have nothing to lend; nothing at all grows in our garden, not even a shrivelled apple; I could not even lend you a shrivelled apple, my dea
r woman. ' But now I can lend her ten, or a whole sackful, which I am very glad of; it makes me laugh to think about it;" and then she gave him a hearty kiss.
「那么，我们今年就有烤鹅可以吃了。 我亲爱的老公，你总是想到一些让我高兴的事！ 那是令人愉快的。 我们可以用绳子绑住鹅的脚，让它四处走动，如此一来，在我们烤它之前，它会更加肥大。」
「一只鸡！哇，那是好交易，」老婆答道。 「鸡会生蛋和孵蛋。我们就有小鸡，我们马上就会有一个养鸡场。 喔！这正是我所希望的呀！」
「什么！ 那样的话我真的要亲你了！」太太叫了起来。 「我亲爱的好丈夫，现在我要告诉你一件事。 你知道吗？今天早上你一出门时，我就开始想要为你准备一顿丰富的晚餐，所以我想要添加有可口香草的煎蛋腌肉。我只有蛋和腌肉，却缺少香草，于是我去校长的家，我知道他们有不少香草，但是女校长光只是露出甜美的微笑，却很吝啬。 我要求她借我一把香草。 『借！』她尖叫，『我没有东西可以借，我的花园里没有长任何东西，甚至是一个烂苹果，我甚至无法借给你一个烂的苹果，我亲爱的妇人。』 不过，我目前能够借她十个，或者整袋。这将令我非常的兴奋，我一想到这件事就忍不住想大笑。」接着，她给了他一个衷心的亲吻。