"Thou art a wild youth," said the mother; "it is well that thou goest tomorrow to the Garden
of Paradise, as thy visits there always contribute to thy improvement. Remember to drink plentifully from the source of wisdom, and bring me a little flask filled with it."
"I will do so," said th
e East Wind. "But why hast thou put my brother of the south into the sack? Let him come out; I want him to tell me all about the bird called the phoenix. The Princess in the Garden of Paradise, whe
n I visit her once in a hundred years, always asks me about that bird. Open the sack, my ever sweetest mother, and I will give thee two cups full of tea, as fresh and green as when I plucked it."
"Well, then, for the sake of the tea, and because thou art my darling, I will open the sack." She did so, and the South Wind crept forth; but he looked very much cast down because the stranger Prince had seen his disgrace.
"Here is a palm leaf for the Princess," said the South Wind; "it was given to me by the old phoenix-the only one in the world. He has scribbled on it, with his beak, the history of his whole life; the Prince
ss can read it herself.
"I saw the phoenix set fire to his own nest; I saw him as he sat within it, and was consumed like a Hindoo wife. How the dry branches crackled, and how pleasant was the odo
ur that arose from the burning nest! At last everything was consumed by the flames, and the old phoenix was in ashes. But his egg lay glowing in the fire, it burst with a loud noise, and the young one flew out.
「我会的。」东风说。 「不过，你为什么把南风哥哥关进袋子里呢？ 让他出来吧！我想听他叙述有关凤凰的事情。 我每一百年去天国乐园的时候，那里的公主经常问我有关凤凰的事情呢！ 打开袋子吧！我最亲爱的妈妈，我会送你两杯茶叶，它们和我采下来的时候一样鲜绿。」
「我看见凤凰放火烧自己的巢，又看见它像印度寡妇一样坐在里面等死。 那干燥的树枝燃烧得霹啪作响，而着火的窠巢散发出一股芬芳气味！ 终于全部都被火烧毁了，而那只老凤凰也烧成灰烬。 不过，它的蛋在火中却发出红色的光芒，蛋壳在一声巨响之后裂开了，一只小凤凰就飞了出来。