They flew down from the tree with her and placed her on a daisy; there she sat and cried becau
se she was so ugly that even the cockchafers would have nothing to do with her. And yet she was the loveliest little thing you can imagine, as fine and delicate as the most beautiful roseleaf.
hrough the summer poor Thumbelina lived alone in the forest. She plaited herself a bed of grass-stalks and hung it up under a large dock-leaf so that the rain could not fall upon her; she gathered honey from the flowers for her food, an
d drank the dew which lay fresh every morning on the leaves. Thus summer and autumn passed away; but now winter had come, the long, cold winter. All the birds that had sung so prettily flew away, the flowers withered,
the trees shed their leaves, the large dock-leaf she had lived under shriveled up and became a yellow, withered stalk, and she felt horribly cold, for her clothes were in rags and she herself was so small and delicate that she was bound to freeze to deat
h. Poor little Thumbelina! And now it began to snow, and every snowflake which fell upon her was just as if one were to cast a whole spadeful of snow upon one of us, for we are big and she was but a thumb long.
She wrapped herself up in a withered leaf, but it did not warm her at all and she shivered with cold.
Close to the wood was a large corn-field, but the corn had long since been cut and carried away; only t
he bare, dry stubble stood up on the frozen ground. To her indeed it was just like another great wood; oh, how she shivered as she went through it!
整个夏天，可怜的拇指姑娘单独住在这个巨大的树林里。 她用草为自己编了一张小床，把它挂在一片大牛蒡叶底下，使自己不至于淋到雨。她从花里吸出蜂蜜做食物，饮水则来自每天早晨凝结在叶子上的露珠。 夏天和秋天就这么过去了，那又冷又长的冬天来临了。 那些为她唱着甜蜜歌曲的鸟儿都飞走了；树和花也都雕谢了；而那片她所居住的大牛蒡叶也卷了起来，只剩下一根枯黄的茎梗。她觉得十分的冷，因为她的衣服都破了，而她的身体又是那么羸弱和纤细，她一定会冻死的！ 可怜的拇指姑娘。 开始下雪了，每片雪花落到她身上，就好象有人把满铲子的雪块打到我们身上一样，因为我们高大，而她只不过是一寸般的身材。 她只好把自己裹在一片干枯的叶子里，可是这并不温暖，她仍冷得直打哆嗦！