In a little creek she came upon a whole swarm of human children; they were running about quite naked a
nd splashing in the water. She wanted to play with them but they ran away in terror, and a little black beast came up. It was a dog, but she had never seen a dog before; it barked so savagely at her that she was frighten
ed and sought the open sea again. But never could she forget the lovely woods, the green hills and the pretty children who could swim in the water although they had no fishes' tails.
The fourth sister
was not so bold. She remained out in the middle of the sea and said that was nicest of all; for you could see for miles and miles around, and the sky above looked like a large glass bell. Ships she had seen too, but far
away, and they looked like sea-mews; the merry dolphins had turned somersaults and the great whales had squirted water up through their nostrils, so that it seemed as if hundreds of fountains were playing all round.
And now came the turn of the fifth sister. Her birthday was in the winter, and therefore she saw what the others had not seen the first time they went up. The sea had quite a green color and round about floated huge iceb
ergs; each looked like a pearl, she said, and yet was far larger than the church towers which human beings built. They had the strangest shapes and glittered like diamonds.
在一处小溪湾里，她碰到一群人类的小孩，他们裸露身子，在水里游来游去。 她倒很想跟他们玩一会儿，可是他们受到惊吓全都跑走了。但是一个小小的黑色动物走过来。 这是一条小狗，是她之前从没看见过的小狗。它凶猛的对她汪汪大叫，让她不禁害怕了起来，赶紧逃回大海里去。 可是她永远忘不了那壮丽的树林、那翠绿的山和那些在水里游泳的可爱小孩，虽然他们没有像鱼那样的尾巴。
第四个姊姊可就没那么大胆了。 她停留在荒凉的大海上面。她说最美丽的事就是停在海中央。因为你可以从这儿向四周眺望，天空悬挂在上面就像一个巨大的玻璃钟。 她看到了船只，不过这些船离她很远，看起来像一只海鸥。她看到快乐的海豚正翻着筋斗，以及庞大的鲸鱼从鼻孔里喷出水来，好象有数不尽的喷泉围绕着它们一样。
现在轮到第五个姊姊了。 她的生日正好在冬天，所以她可以看到其它的姊姊在第一次浮出海面时所没有看过的东西。 海被染成一片绿色；巍然的冰山在周遭移动。她说每一座冰山看起来像一颗珍珠，实际上却比人类所建造的教堂城楼还要大得许多。 它们以各种奇形怪状的形态出现；它们像钻石船一般的发出光芒。