So the Emperor's clothes were removed, and the impostors pretended to give him the newly-made
ones piece by piece, and they smoothed down his body, and tied something fast which was supposed to be the train, and the Emperor turned and twisted himself in front of the mirror.
"What a wonderful suit it is! How nicely it fits!" the people cried with one voice. "What a pattern! What colors! It is a splendid dress!"
"The canopy which is to be borne over your
Majesty in the procession is waiting outside," the Master of the Ceremonies announced.
"All right," said the Emperor; "I am quite ready. Do my clothes fit well?" He turned himself
once more before the mirror, to make believe that he was now taking a general survey of his splendor. The gentlemen-in-waiting, who had to bear his train, fumbled with their hands along the floor as if they were taking the train up, a
nd as they went along they held their hands in the air, for they dared not let it be supposed that they saw nothing.
And thus the Emperor marched in the procession beneath the beautiful canopy, and every one in the s
treets and in the windows said, "Gracious! how perfect the Emperor's new clothes are! What a beautiful train! How splendidly everything fits!" No one would have it supposed that he saw nothing, for th
en he would certainly have been unfit for his post, or very stupid. None of the Emperor's clothes had been so successful as these.
paperw5175 margr0margl0ATXph0 plain fs20 sl345 f1 fs24 国王把身上的衣服全部脱光了。这两个骗子假装把他们刚才缝制好的新衣服一件件交给他。他们在他的腰围摆弄了好一会，好象在绑上什么东西似的（这就是后裾）。国王在镜子前面转个身，搔首弄姿一番。
「多么令人惊叹的一套衣服！ 多么合身啊！」大家异口同声的说。 「多么美的图案！ 多么美的色彩！ 这真是华丽的衣服！」
「可以了，我已经准备好了，」国王说。 「这衣服合我的身材吗？」 于是他又在镜子前面把身子转了一圈，因为他要让众人看出他在认真欣赏他美丽的服装。 那些将要托着后裾的侍臣们，都把手在地上东摸西摸，好象他们真的在托起后裾似的，他们齐步走着，手中托着空气，他们不敢让人看出，他们事实上什么东西也没有看见。
国王就这样在那个富丽堂皇的华盖下游行。站在街上和窗子里的人都说：「天哪！国王的新衣真是雅致！ 他的衣摆多么美丽！ 衣服多么合身！」 任谁也不愿意让人看出自己什么也没有看见，如此一来就会暴露自己的不胜任或者愚笨。 国王的所有衣服从来没有得到这样全面的赞美。