The little maid stretched out both her arms, for she was a dancer, and then she lifted one of her leg
s so high in the air that the tin soldier could not make out what had become of it, and fancied that she had only one leg, like himself.
"That's the wife for me!" thought he; "but she's a great beauty; she lives in a
palace, while I have only a box, and there are five-and-twenty of us there, so it is not the place for her! Still I'll try to make her acquaintance!" So he laid himself at full length behind a snuff-box that happened
to be on the table; thence he could peep at the nice little lady who kept on standing on one leg without losing her balance.
When it was evening all the other tin soldiers were put back in their box, and the people
of the house went to bed. And now the toys began to play among themselves; they played at visitors, and at warfare, and they had a ball. The tin soldiers rattled in the box, for they wanted to join in the fun, but they
could not lift the lid off. The nut-crackers turned somersaults, and the pencil cast up accounts on the slate. There was such a racket that the 金丝雀">canary awoke and began to pipe, and in verse too! The o
nly two who did not move from their places were the tin soldier and the little dancing girl, She remained erect on the tips of her toes, with both arms stretched wide out; he was just as steadfast on his one leg, and never took his eyes off her from an i
「她可以做我的妻子呢！」他心里想：「不过她太漂亮了，而且住在宫殿里，而我却只有一个盒子，而且还是二十五个人挤在一起，她恐怕会住不惯！ 不过我仍可以试着跟她认识一下。」 于是他就在桌子上的一个鼻烟盒后面直直地躺下来，从这个角度他可以完全看清楚这位美丽的小姐，她始终是用一条腿站着的，仍然没有影响平衡。
当夜晚来临时，其它的锡兵都走进盒子里，家里的人也都上床睡觉了。 这时候玩具们就开始活动了起来，他们彼此「访问」，玩起「战争」来，或是举行「舞会」。 锡兵们也在盒子里面吵起来，因为他们也想出来参加，可是却掀不开盖子。 胡桃钳翻起筋斗来，笔也投掷在石板上。 如此的喧闹，把金丝雀也吵醒了，她也开始发起议论来，而且出口成诗。 这时只有两个人没有离开位置，一个是锡兵，一个是那位小小的舞蹈家。她直直地用她的脚尖站着，双臂向外伸展。他也是平稳地用一条腿站着，眼睛一刻也没有离开过她。