"What! Give me what?" said the peasant. "Why, she will kiss me, and say, '
What the old man does is always right.'"
"Let us lay wager on it," said the Englishman. "We'll wager a ton of coined gold, a hundred pounds to the hundred-weight."
"No; a bushel will be enough," replied the peasant. "I can only set a bushel of apples against it, and I'll throw myself and my old woman into the bargain; that will pile up the measure, I fancy."
"Done! taken!" and so the bet was made.
Then the landlord's coach came to the door, and the two Englishmen and the peasant got in, and away they drove, and soon arrived at the peasant's hut. "
Good evening, old woman." "Good evening, old man." "I've made the exchange."
"Ah, well, you understand what you're about," said the woman. Then she embraced h
im, and paid no attention to the strangers, nor did she notice the sack.
"I got a cow in exchange for the horse."
"Thank Heaven," said she. "Now we shall hav
e plenty of milk, and butter and cheese on the table. That was capital exchange."
"Yes, but I changed the cow for a sheep."
"Ah, better still!" cried the wif
e. "You always think of everything; we have just enough pasture for a sheep. Ewe's milk and cheese, woollen jackets and stockings! The cow could not give all these, and her hairs only fall off. How you think of every-thing!"
"But I changed the sheep for a goose."
然后酒主人的马车来到门口，两个英国人和农夫坐上去，快马加鞭，不久就到了农夫的茅屋。 「晚安，老婆！」 「晚安，老公！」 「我做完交易了。」
「谢谢上帝！」她说。 「现在我们可以挤很多牛奶，而且桌上会有奶油和乳酪。 那是不错的交易。」
「啊！那更好！」太太叫道。 「你经常考虑到每件事情，我们刚好有适合羊的牧场。 牝羊乳和羊毛夹克、袜子！ 这是牛无法供给的，它的毛仅会掉落。 你考虑得多么周详呀！」