And the East Wind spread out his great wings; they shone like lightning in harvest time, or the nort
hern lights in winter. Farewell, farewell, resounded from the trees and flowers. Storks and pelicans, like a long streaming ribbon, flew after him, accompanying him to the boundary of the garden.
"Now we will begin our dances," said the Fairy; "and when the sun is sinking, while I am dancing with thee, thou wilt see me beckon, thou wilt hear me say, 'Come with me'; but do not follow. For a hundred years I mus
t repeat this call to thee every evening; every day thy strength will increase, till at last thou wilt not even think of following. This evening will be the first time-I have warned thee!"
iry then led him into a large hall of white transparent lilies; their yellow stamens formed little golden harps, sending forth clear sweet tones resembling those of the flute.
And the sun was setting; the whole sky
was like pure gold; and the lilies shone amid the purple gleam, like the loveliest roses. The Prince saw the background of the hall opening, where stood the Tree of Knowledge in a splendour which dazzled his eyes; a song floated over h
im, sweet and gentle as his mother's voice. It seemed as if she said, "My child; my dear, dear child!"
Then the Fairy beckoned gracefully, saying, "Come with me, come with me!" and he rushed to he
r, forgetting his promise, even on the first evening.
然后，东风张开他宽大的翅膀，翅膀闪耀着像秋天收成时的雷电，或者是冬天的北极光。 再见！再见的余音不时地在树木和花间回响着。 许多鹳鸟和鹈鹕像一条飘动的长缎带跟在东风后面飘扬，陪着他飞到天国乐园的边界。
「现在让我们来跳舞。」公主说：「当太阳渐渐沉落下去时，我们还在跳舞，那时你会看到我对你招手示意，并对你说：『跟我来！』你千万不要跟随我。 我每天晚上必定重复这样的呼唤达一百年之久，每过一天，你的坚定力就能增加一分，一直到最后你丝毫不想跟随了。 今天晚上就是第一次──我已经警告过你了。」
太阳渐渐西沉了，整个天空成为灿烂的金色，莲花散发出紫色的闪光，很像可爱的玫瑰花。 王子看见大厅的背景部分是开放着的，智能树发出炫目的光芒，让他的眼睛颇感刺眼。在他的头上飘荡着歌声，甜美轻柔得就像母亲的声音。 母亲好象在说：「我的孩子！我亲爱的，亲爱的孩子！」