"And there's a candle for you as well, my little friend!" said she; "your mother sits and wor
ks right through the night; she can make use of it!"
The little daughter of the house stood close by and when she heard the words "right through the night," she said with heartfelt joy: "I shall be up all night, too
; we are going to have a ball, and I shall have my large red bows on." How her face beamed! It was joy! No wax candle can shine like those child-eyes!
tallow candle was laid beneath the basket-lid and the boy went away with it.
"I wonder whither I am going now!" thought the candle. "I am on my way to poor people; perhaps I shall get a brass hold
er, while the wax-candle sits in silver and sees the most elegant people. How delightful it must be to shine before the grand folk. But it is my lot to be tallow, not wax!"
the candle came to the poor people, a widow with three children in a little low room right opposite the rich house. "God bless the good lady for what she gave!" said the mother; " 'tis really a lovely light! It may l
ast the whole night." And the candle was lit.
"Fut-foi!" it spluttered. "That was a nasty-smelling sulphur-match she lit me with! That's not the sort of thing
they would be likely to offer the wax-candle in the rich house over the way!"
这家的小女儿正站在旁边。当她听到「到深夜」这几个字时，就兴高采烈地说：「我也要待到深夜！我们将有一个舞会，我将要系上那个大红蝴蝶结！」 她的脸上是多么有光彩啊！ 这是因为她感到很高兴的缘故！ 任何蜡烛也散发不出像孩子那双眼睛里所透射出的光芒！
「我现在会到什么地方去呢？」牛油烛想。 「我将到穷人家里去，或许连一个铜烛台也没有。而蜡烛却坐在银烛台上，观看一些高贵的人。 为那些高贵的人发出光芒是件多么痛快的事啊！ 但我命中注定是牛油，而不是蜡烛！」
牛油烛就这样到穷人家里来了，一个寡妇和三个孩子住在这位富人家对面的一个又矮又小的房间里。 「那位好心的太太赠送我们这些好礼物，愿上帝祝福她！」妈妈说：「这根牛油烛真是可爱！ 它可以一直点到深夜。」 这根牛油烛就被点着了。
「呸！呸！」它说。 「她用来点着我的那根火柴，味道真是坏透了！ 在那个有钱人家里，他们绝不会给蜡烛这种待遇的。」