"How big the world is, to be sure!" said the young ducklings, for now indeed they had more roo
m to stir about in than when they lay within the egg-shell.
"Do you fancy that this is the whole world?" said their mother, "why, it stretches far beyond the other side of the garden right into the parson's field; bu
t there I have never been. I suppose the whole lot of you are out, eh?" and she rose up. "No, I haven't got you all yet! The biggest egg lies there still. How much longer am I to wai
t? I am sick and tired of it!" And down she sat again.
"Well, how are things with you?" asked an old duck who came to pay her a visit. "This la
st egg takes such a time!" answered the sitting duck, "no hole will come in it! But just look at the others! They are the prettiest ducklings I have ever seen! They are all just like their father, the
wretch! He never comes to see me!"
"Let me see the egg that won't crack!" said the old duck. "Take my word for it, it's a turkey's egg. I was fooled that way mys
elf once, and the youngsters were a grief and a trouble to me, I can tell you, for they were afraid of the water. I couldn't get them into it anyhow! I snapped and quacked, but it was of no use. Let m
e see the egg, I say! Yes, it is a turkey's egg. Leave it alone and go and teach the other children to swim!"
「你们别以为这就是整个世界！」妈妈说：「这地方延伸到花园的另一边，再延伸到牧师的田里去，那才远呢！连我自己都没有去过！ 我想他们全都在这儿了吧？」她站起来。 「不！我还没有把他们都孵出来呢！ 这个顶大的蛋还躺着没有动静。 他还得躺多久呢？ 我实在有点沮丧和疲倦。」 于是她又坐了下来。
「哦！情形怎样？」一只来拜访她的老鸭子问。 「这个蛋用的时间真久！」坐着的母鸭说：「他老是不裂开。 请再看看其它的吧！ 我从未看过如此逗人爱的小鸭子！ 全像他们的爸爸。 这个坏东西从没来探望我一次！」
「让我瞧瞧这个老是不裂开的蛋吧！」这位年老的客人说。 「请相信我！这是一个火鸡的蛋。 我也曾经受过骗，你知道，那些小家伙不知道给了我多少麻烦和苦恼，因为他们都不敢下水。 我简直没有法子叫他们在水里尝试一下。 我说尽好话却一点用也没有！ 让我瞧瞧这个蛋吧！ 哎呀！这是一个火鸡的蛋！ 让他躺着吧！尽管叫其它的孩子去游泳好了。」