But you need not mind him. I will give you my blue-striped apron to spread on the
floor; then march briskly up to the dog, seize him, place him on my apron, open the chest and take as many pieces of money as you please. They are of copper, the whole lot of them; but if you would rather have silver, you need only go
into the next chamber. There sits a dog with eyes as large as mill-wheels. But never mind him. Put him on my apron and help yourself to the money. If, however, you would prefer
gold, you can have that also-as much of it as you can carry, by going into the third chamber. But the dog that sits on the money-chest in that room has eyes each of which is as big as a tower. He is something like a
dog, I can tell you! But never mind him. Just put him on my apron and he won't hurt you a bit, and then you can take out of the chest as much gold as you like."
"It doesn't sou
nd so bad," said the soldier, "But what am I to give you, old witch?- for you mean to have something out of this for yourself, I know."
"No," said the witch, "I won't have a single penny. The only
thing I ask you to do is to bring me an old tinder box which my grandmother forgot when she went down there."
"All right! Let me fasten the rope round my body," said the soldier.
"Here it is," said the witch, "and here is my blue-striped apron."
可是你不要理牠。 我把我蓝格子布的围裙给你，你就把它张开摆在地上，然后赶快走过去，把那只狗抱起来，放在我的围裙上，然后打开箱子，你想要有多少钱就拿出多少钱。 这些钱都是铜铸的。但是如果你想拿到银铸的钱，就必须走进第二个房间里去。 里坐着一只狗，它的眼睛有石磨轮那么大。 可是你不要理牠。 且把它放在我的围裙上，然后把钱拿出来。 然而，如果你想得到金子铸的钱，你也可以办得到的──你拿得动多少就可以拿多少。但你必须到第三个房间里去。 不过坐在这钱箱上的那只狗的一对眼睛，则有『圆塔』那么大。 你要知道，它才算得上是一只狗啦！ 可是你一点也不用害怕。 而且只要把它放在我的围裙上，它就不会伤害你了。你从那个箱子里可以拿出多少金子来，就拿出多少来吧！」