There, too, candles were lit, they shone over the street; the carriages rumbled along with th
e smartly dressed ball-guests and the music sounded.
"Now they are beginning over there," said the tallow-candle, and it thought of the little rich girl's beaming face, more beaming than all the wax lights. "I shall never see that sight again!"
Then the smallest of the children of that poor house came in; a little girl. She put her arms round the necks of her brother and sister; she had some
thing very important to tell them, so important that it must be whispered: "This evening we are going to have only fancy! we are going to have hot potatoes!"
And her face beamed with delight; t
he candles shone right upon it; it saw there a joy, a happiness, as great as in the rich house yonder where the little girl had said, "We are to have a ball this evening! and I shall have the large red bows on!"
it such a great thing to have hot potatoes!" thought the candle; "there's just as much joy among the little ones here as over there!" And it sneezed on the strength of it, that is to say it spluttered, which is as much as a tallow-can
dle can do. The table was laid, the potatoes were eaten. Oh! how nice they tasted! It was quite a banquet, and everyone got an apple into the bargain, and the smallest child of all said the followi
ng little verse:
"Thou God so good, my thanks to Thee That Thou hast given food to me! Amen."
「能得到热腾腾的马铃薯吃与系上蝴蝶结是同等重要的！」牛油烛想：「这儿的孩子们也感到同样的快乐！」 想到这儿它打了一个喷嚏，即是指，它发出啪啪的声音来，而这是牛油烛唯一能做到的事情。 桌子铺好，热腾腾的马铃薯也吃完了。 啊！味道多棒啊！ 这相当是一场宴会了，而且每人还分得一个苹果。那个最小的孩子不禁唱出一首诗歌：