Yes, what follows will be grander and more splendid. What can it be? I am weary with longing. I scarcely know how I feel."
"Rejoice with us," said the air and the sunlight. "Enjoy thine own bright life in the fresh air."
But the tree would not rejoice, though it grew taller every day; and through winter and summer its dark-green foliage might be seen in the forest, while passers-by would say, "What a beautiful tree!"
A short time before Christmas the discontented fir-tree was the first to fall. As the axe cut through the stem and divided the pith, the tree fell with a groan to earth, conscious of pain and faintness, and forgetting all its anticip
ations of happiness, in sorrow at leaving its home in the forest. It knew that it should never again see its dear old companions, the trees, nor the little bushes and many-coloured flowers that had grown by its side; perhaps not even t
he birds. Neither was the journey at all pleasant. The tree first recovered itself while being unpacked in the courtyard of a house, with several other trees; and it heard a man say, "We only want one, and this is th
Then came two servants in grand livery, who carried the fir-tree into a large and beautiful room. On the walls hung pictures, and near the great stove stood great china vases with li
ons on the lids. There were rocking-chairs, silken sofas, and large tables, covered with pictures, books, and playthings. Then the fir-tree was placed in a large tub full of sand; but green baize hung all round it, s
o that no one could see that it was a tub, and it stood on a very handsome carpet.
是的，接下来会发生更高贵、更辉煌的事吧！ 它会是什么样呢？ 我渴望得已疲乏了。 我几乎忘了我的感觉。」
在圣诞节的不久之前，这株不知足的枞树第一个被砍下来。 当斧头砍树干而切断木髓时，这树呻吟地倒在地上，因疼痛而神志模糊。但一想到将离开自己的森林故乡，因此悲伤地忘记所有梦想的幸福。 它知道再也看不到它亲爱的老朋友，也就是那些树木，以及长在它旁边的小灌木和五彩缤纷的花。大概连小鸟也见不到吧！ 这趟旅行一点也不舒适。 当枞树和其它数株树一并被卸下放在一幢房屋的庭院时，它的神智逐渐恢复了，并且听见一个男人说：「我们只要一株，这株最漂亮。」
接着来了两个穿著高雅的仆人，把这株枞树带进一间宽大而豪华的房间。 四壁挂着图画，大火炉附近摆着一个大瓷瓶，瓶盖上有几只狮子模型。 房间内有摇椅、有丝质沙发，以及堆满图画、书籍、玩具的大书桌。 随后那株枞树被插入装满砂子的大盆景里。不过盆景四周挂着绿色厚羊毛毡，所以几乎看不出它是一个盆景，它甚至伫立在一块精美的地毯上。