Whether they were palm-trees or gigantic water-plants that grew here the Prince knew not, but
he had never before seen trees so large and full of sap; and hanging about them in long wreaths were the most singular creepers, such as are seen, painted in gold or bright colours, on the margins of old missals, or winding about initial letters. There were the strangest compounds of birds, flowers, and scrolls.
Close to them, in the grass, stood a flock of peacocks, with their bright tails spread out- yes, indeed they were peacocks- but no, when
the Prince touched them, he found they were not birds but plants. They were large plantain-leaves, that sparkled like the splendid tails of peacocks.
Lions and tigers sprang like cats over green a
nd fragrant hedges, as the flowers of the olive; and both lions and tigers were tame. The timid wild dove her plumage bright as the loveliest pearl, flapped her wings against the lion's mane; and the shy antelope stood by, and nodded h
is head as if he wished to play too.
And now came the Fairy of Paradise. Her garments shone like the sun, and her countenance was as gentle as that of a happy mother rejoicing over her child. She was very young, and very beautiful; the fairest of maidens followed her, each having a star sparkling in her hair. The East Wind gave her the leaf of the phoenix, and her eyes beamed with joy.
就在此时，乐园神仙（指公主）来了。 她的衣服如太阳一般耀眼；容貌如温柔的母亲看到自己的孩子一般的愉悦、快乐。 公主很年轻又漂亮，她的身后有最美的侍女跟随着，每一个女仆的头发上都有一颗闪闪发亮的星星。 东风就把凤凰的那片叶子交给公主，她的眼睛因高兴而散发出熠熠有神的光。