And he kissed her rosy mouth, played with her long hair, and laid his head close to her heart while s
he dreamt of human bliss and an immortal soul.
"Surely you are not frightened at the sea, my dumb child!" said he, as they stood on the fine ship which was to carry him to the land of the neighboring king. And he talked to her of storm and calm, of the strange fishes of the deep, and what the divers see down there, and she smiled, for she knew better than anyone else about the bottom of the sea.
In the moonlit ni
ghts, when all on board were asleep save the man at the helm, she sat at the side of the ship and looked down through the clear water and seemed to see her father's palace. High above it stood the old grandmother with her silver crown o
n her head, staring up at the ship's keel through the contrary currents. Then her sisters came up to the surface of the water, and gazed sadly at her and wrung their white hands. She beckoned to them, smiled, and would
have told them that she was well and happy, but the cabin-boy drew near at that moment and her sisters dived beneath the waves, so that she half fancied the white things she had seen were but the foam upon the waters.
The next morning the ship sailed into the port of the neigh-boring king's splendid capital. The church bells were ringing; trumpets sounded from the tops of the high towers, and soldiers stood drawn up with waving banners and flashing
有月光的夜里，大家都睡着了，只有掌舵的人站在舵旁。这时她就坐在船边，眺望着波光粼粼的海水。她似乎看到父亲的宫殿。 她的老祖母头上戴着用白银做成的王冠，正高高地站在宫殿顶上，透过激流向船脊瞭望。 过了一会，姊姊们都浮到海面上来，她们悲伤地看着她，痛苦地扭着白晰的手。 她向她们招手，微笑，同时很想告诉她们，说她现在一切都很美好和幸福。不过这时船上有一个随从忽然向她这边走来。她的姊姊们马上就沉入海里；随从以为自己所看到的那些白色的东西，只不过是海上的泡沫。