How the fir-tree trembled! What was going to happen to him now? Some young ladies came, and the servants helped them to adorn the tree. On one branch they hung little bags cut out of coloured paper, and each bag was filled with sweetmeats; from other branches hung gilded apples and walnuts, as if t
hey had grown there; and above, and all round, were hundreds of red, blue, and white tapers, which were fastened on the branches. Dolls, exactly like real babies, were placed under the green leaves-the tree had never seen such things
before-and at the very top was fastened a glittering star made of tinsel. Oh, it was very beautiful!
"This evening," they all exclaimed, "how bright it will be!" "Oh, that the
evening were come," thought the tree, "and the tapers lighted! then I shall know what else is going to happen. Will the trees of the forest come to see me? I wonder if the sparrows will peep in at the windows as they
fly? Shall I grow faster here, and keep on all these ornaments during summer and winter?" But guessing was of very little use; it made his bark ache, and this pain is as bad for a slender fir-tree as headache is for
us. At last the tapers were lighted, and then what a glistening blaze of light the tree presented! It trembled so with joy in all its branches, that one of the candles fell among the green leaves and burnt some of t
hem. "Help! help!" exclaimed the young ladies, but there was no danger, for they quickly extinguished the fire.
枞树抖得好厉害呀！ 现在会有什么事发生在它身上呢？ 一些年轻的淑女走进来，仆人们协助她们装饰这株树。 他们在每一枝丫上挂了一些用色纸裁成的小袋子，每个袋子中都装满糖果，其它的枝丫上挂着镀金的苹果及胡桃，好象它们是由那里长出来的。在树上与四周放置数百支红的、蓝的和白的蜡烛，它们被固定在枝干上。 若干个维妙维肖的木偶被放置在绿叶下──这树从来不曾看过那样的东西。而且在树梢绑着一颗用铂片做成闪闪发亮的星星。 哦！那实在太美了！
「今晚，」大家都喊着：「多么灿烂啊！」 「哦！夜晚即将来临了，」枞树想着：「并且蜡烛要点亮！到时候就知道会发生什么事吧！ 森林的那些树会来看我吗？ 我猜如果麻雀飞过，会从窗口瞧见到我吧！ 在这里我会长得比较快，而且不论夏天或冬天都会被这样装饰着吗？」 但是它不停地猜测是没有什么用的，这样使树皮疼痛不已，况且这种疼痛对纤细的枞树来说，就如同我们头痛那般的严重。 最后蜡烛被点亮了，树上发出明亮的火光。 它太快乐了，以致使所有的枝丫都颤动起来，因此有一支蜡烛落入绿叶中，烧起了一些叶子。 「救火！救火！」年轻小姐尖叫，不过并没有危险，因为火很快被扑滅灭。