How happy the little daisy was! No one can imagine how happy. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again into the blue sky. It was a full quarter of an hour before the flower recovered herself. Half ashamed, and yet completely happy, she looked
at the flowers in the garden; they must certainly be aware of the honour and happiness that had been conferred upon her; they must know how delighted she was.
But the tulips held themselves twice as stiff as before,
and their faces grew quite red with anger. As to the peonies, they were so thick-headed-it was, indeed, well that they could not speak, or the little daisy would have heard something not very pleasant. The poor li
ttle flower could see well that they were in an ill-humour, and she was much vexed at it.
Soon after a girl came into the garden with a knife sharp and bright; she went up to the tulips and cut off one after another
. "Oh! that is horrible," sighed the daisy; "it is now all over with them." The girl then went away with the tulips.
How glad was the daisy that she grew in the grass outside th
e palings, and was a despised little flower! She felt really thankful; and when the sun set, she folded her leaves, went to sleep, and dreamed all night of the sun and the beautiful bird.
morning, when our little flower, fresh and cheerful, again spread out all her white leaves in the bright sunshine and clear blue air, she heard the voice of the bird; but he sang so mournfully.
小雏菊好兴奋。 没有人可以想象她是多么的快乐。 云雀用它的嘴亲吻小雏菊，对着她唱歌，然后才又飞上蔚蓝的天空。 整整过了一个小时又十五分钟，小雏菊才镇定下来。 她有点害臊，但心里却十分高兴。她注视着花园里的那些花，她们一定知道刚才降临在小雏菊身上的那份荣耀与快乐，她们也一定了解小雏菊有多么高兴。
然而郁金香比以前还更加骄傲，她们的花颜因生气而红艳。 至于牡丹花，她们的头脑好蠢，真的很蠢，幸好她们蠢得说不出话来，否则小雏菊就可能会听到一些不堪入耳的话了。 这朵可怜的小花明白她们非常不开心，因此她对此事觉得很困恼。
过了一会儿，有一个女孩手上拿着一把闪闪发亮且锐利的刀子走进花园，她走近郁金香那里，把她们一朵一朵地剪下来。 「喔！真可怕！」小雏菊叹息着说：「她们一切都结束了！」 后来，那个小女孩带着郁金香走了。