There is nothing else worth caring for in the world!" In the autumn, as usual, th
e woodcutters came and cut down several of the tallest trees, and the young fir-tree shuddered as the noble trees fell to the earth with a crash. After the branches were lopped off; the trunks looked so slender and bare, that they coul
d scarcely be recognised. Then they were placed upon waggons, and drawn by horses out of the forest. Where were they going? What would become of them? The young fir-tree wished v
ery much to know; so in the spring, when the swallows and storks came, it asked: "Do you know where those trees were taken? Did you meet them?" The swallows knew nothing; but the stork, after a little reflection, nod
ded his head, and said "Yes, I think I do. I met several new ships when I flew from Egypt, and they had fine masts that smelt like fir. I think these must have been the trees; I assure you they were stately, very sta
"Oh, how I wish I were tall enough to go on the sea," said the fir-tree. "What is this sea, and what does it look like?"
"It would take too much time
to explain," said the stork, flying quickly away.
"Rejoice in thy youth," said the sunbeam; "rejoice in thy fresh growth, and the young life that is in thee."
And the wind kiss
ed the tree, and the dew watered it with tears; but the fir-tree took no notice.
这个世界仅有这件事是最有期待的价值。」 到了秋天，和往常一样，来了几个樵夫，砍倒几株最高大的树。这件小枞树被这些高大树砍倒所发出的声音吓得魂飞魄散。 那些树的枝丫已经被砍掉了，树干变得相当纤细平滑，几乎失去原来的模样。 然后它们被堆在货车上，被数匹马拖出森林。 它们会去哪里呢？ 它们会怎样呢？ 小枞树想了解却没有法子。于是春天来了，当燕子和鹳鸟飞来时，它问道：「那些树被带到什么地方去了，你们知道吗？ 你们有看见它们吗？」 燕子什么也不知道，可是鹳鸟想了一下，点头说：「嗯！我知道。 当我从埃及飞来时，遇到几艘新船，那些船上竖立着散发出如枞树香味的精致樯桅。 我猜这些应该是你所说的那种树吧！我告诉你，它们看起来非常的华丽，也很神气。」