This troubled the little mermaid. She knew that she herself had sung far more sweet
ly, and she thought: "Oh, that he might know that for the sake of being near him I have given away my voice forever!"
Then the slave-girls danced some light and graceful measures to the loveliest music. At this the little mermaid lifted her lovely white arms, raised herself on the tips of her toes, and floated lightly across the floor as none had ever done before. Every movement made her loveliness more apparent and her eyes spoke m
ore deeply to the heart than did ever the songs of the slave-girls.
Everybody was enchanted with her, especially the Prince, who called her his little foundling, and she danced more and more, though every time her fe
et touched the floor it was as if she trod on a sharp knife. The Prince declared that she should always be with him, and she was given leave to sit outside his door on a velvet cushion.
had her dressed in a male costume that she might ride out with him. They rode together through the fragrant woods, where green branches touched their shoulders and little birds sang among the fresh green leaves. She c
lambered with the Prince right up the high mountains, and although her tender feet bled so that others saw it, she only laughed at the suffering and followed him till they saw the clouds sailing below them like flocks of birds departing to a foreign land
At night, in the Prince's palace, while others slept, she would go out on the broad marble steps, for it cooled her burning feet to stand in the cold sea-water; and then she thought of the friends she had left in t
he depths below.
现在女奴们跟着美妙的音乐，跳着优雅、轻柔的舞步。 此时小美人鱼举起一双美丽又细嫩的手，用脚尖站着，在地板上轻盈地跳着舞，从来就没有人这样跳舞。 她的每一个动作都显示出她的美，而她的双眸比女奴们的歌声更能拨动人的心弦。
他叫人为她做了一套男子穿的衣服，以便她可以陪他骑马并行。 他们走过芳香扑鼻的树林，绿色的枝丫扫过他们的肩膀，鸟儿在鲜绿的叶子后面唱着歌。 她和王子爬上高山。虽然她纤细的脚已经流出血来，而且大家也看见了，但她仍然只是开怀大笑，继续伴随着王子，一直到他们看到云彩在下面游移，像一群向遥远的国家飞去的小鸟为止。