"I can see and listen," thought she; "the sun shines on me, and the wind kisses me. Oh! how richly a
m I blessed."
There stood within the palings several grand, stiff-looking flowers; the less fragrance they had, the more airs they gave themselves. The peonies puffed themselves out in order to ma
ke themselves larger than the roses. The tulips had the gayest colours of all; they were perfectly aware of it, and held themselves as straight as a candle, that they might be the better seen.
y took no notice at all of the little flower outside the palings; but she looked all the more upon them, thinking, "How rich and beautiful they are! Yes, that noble bird will surely fly down and visit them. How happy
am I, who live so near them and see their beauty!"
Just at that moment, "quirrevit!" the lark did fly down; but he came not to the peonies or the tulips; no, he flew down to the poor little daisy in the grass, who
was almost frightened from pure joy, and knew not what to think, she was so surprised.
The little bird hopped about, and sang, "Oh, how soft is this grass and what a sweet little flower blooms here, with its golden
heart, and silver garment!" For the yellow centre of the daisy looked just like gold, and the little petals around gleamed silver white.
栅栏里面生长着许多高贵但是看起来很高傲的花，她们的香味愈稀薄就愈会摆架子。 牡丹花为了让自己开得比玫瑰花还要大，于是尽其所能地把自己膨胀得大大的。 郁金香有最好看的花颜，她们自己也完全明白，所以就挺得像蜡烛一样笔直，这样一来，她们可能比较容易吸引他人的目光。