So they took the pretty little cradle and swam away with it; but Thumbelina sat alone on the g
reen leaf and cried, for she did not want to live in the nasty toad's house, nor to have her ugly son for a husband. Now, the little fishes who were swimming in the water had seen the toad and heard what she said, and they stuck their h
eads up to see the little girl. And directly they caught sight of her they thought her so pretty that they were quite angry at the idea of her going to live with the ugly toad. No, that should never be. So they swam around the green stem of the lily-leaf below the water and gnawed it quite through. So the leaf floated away down the river with Thumbelina-far, far away, where the toad could not come.
Thumbelina sailed past a lot of places and the little birds in the bushes looked at her and sang, "What a sweet little girl!" On floated the leaf, farther and farther away; and thus little Thumbelina went abroad on her travels.
A pretty little white butterfly hovered over her, and at last it settled on the leaf, for it had taken quite a fancy to Thumbelina. She was happy, for now the toad could not get at her, and as she sailed a
long the sun shone on the water like glistening gold and everything was very pretty. She took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end she fastened to the leaf; so now it glided along more quickly tha
他们搬着这张漂亮的小床，在水里游走了。拇指姑娘孤单的坐在绿叶上，忍不住伤心的哭起来，因为她不喜欢跟一只讨厌的癞虾蟆生活在一起，也不喜欢有如此丑男做自己的丈夫。 在水里游着的一些小鱼曾经看到过癞虾蟆，也听到她说的话。因此他们都探出头来，很想看看这个小小的姑娘。 他们第一眼看到她，就觉得她非常美丽，因而觉得这样一个美人儿，却要下嫁给一只丑癞虾蟆，太令人生气了。 不！绝不能让这种事发生！ 他们在水里同心协力的托着那片绿叶的梗的周围，并用牙齿把叶梗咬断。 让这片叶子带着拇指姑娘顺着水流走──远远的，流到癞虾蟆没有办法抵达的地方。
一只很美的白蝴蝶不停地围绕着她飞，最后停驻在叶子上，因为她是如此的喜欢拇指姑娘！ 而她呢？她也非常高兴，因为癞虾蟆现在再也找不到她了。同时她现在所流过的这个地方是那么美丽，太阳照耀在水面上，仿佛是最灿烂的黄金。 她解下腰带，把一端系在蝴蝶身上，另一端牢牢地绑在叶子上，快速的沿着河流飘流而下。