But the mole gave a kick at it with his short legs and said, "it will chirp no more now. How miserable it must be to be born a little bird! Thank Heaven, none of my children will be that! Birds like that have nothing in the world but their 'Kwee-wit! Kwee-wit!' and must starve to death in the winter, s
"You may well say that, sensible creature as you are," remarked the field-mouse. "What has a bird to show for itself when the winter comes, for all its 'Kwee-witting'! ' It must starve and freeze to death! very romantic, I dare say!"
Thumbelina said nothing, but when the other two had turned their backs on the dead bird, she bent down over it, brushed aside the feathers which lay
over its head, and kissed its closed eyes. "Perhaps it was this very one which sang so prettily to me in the summer," she thought; "what joy it gave me, the lovely, darling bird!"
The mole now stopp
ed up the hole through which the daylight shone and escorted the ladies home. But at night Thumbelina could not sleep, so she rose from her bed, plaited a large and pretty rug of hay, and took it down with her and spread it round the de
ad bird, laying some soft wool, which she had found in the field-mouse's room, at the sides of the bird, that it might lie warm on the cold earth.
"Farewell, you pretty little bird!" said she, "farewell, and thank yo
u for your pretty songs in the summer-time, when all the trees were green and the sun shone so warmly upon us!"
不过钱鼠用他的短腿一推，说：「他现在再也不能唱了！ 生来就是一只小鸟，这是一件多么悲惨的事啊！ 感谢上天，我的孩子们将不会是这样。 像这样的一只鸟儿，什么事也不能做，只会吱吱喳喳地叫，到了冬天就不得不饿死了！」
「你说的话是理所当然的，你是个聪明的家伙，」田鼠说。 「冬天来临，这些『吱吱喳喳』的歌声对一只鸟又有什么用呢？ 他只有挨饿和受冻罢了！我想这是很不切实际的事！」