酷兔英语

章节正文

harmonious, so tasteful, so soft, that it seems really surprising
that he should ever have been able to have brought the German

language to this state of suppleness. The charm of the book is
inexplicable; it is a votive nosegay sent from the West to the

East, composed of the most precious and curious plants: red
roses, hortensias like the breast of a spotless maiden, purple

digitalis like the long finger of a man, fantastically formed
ranunculi, and in the midst of all, silent and tastefully

concealed, a tuft of German violets. This nosegay signifies that
the West is tired of thin and icy-cold spirituality, and seeks

warmth in the strong and healthy bosom of the East."
Translations are here given of upwards of sixty of the best

Poems embraced in the Divan, the number in the original exceeding
two hundred.

-----
I. MORGAGNI NAME.

BOOK OF THE MINSTREL.
TALISMANS.

GOD is of the east possess'd,
God is ruler of the west;

North and south alike, each land
Rests within His gentle hand.

-----
HE, the only righteous one,

Wills that right to each be done.
'Mongst His hundred titles, then,

Highest praised be this!--Amen.
-----

ERROR seeketh to deceive me,
Thou art able to retrieve me;

Both in action and in song
Keep my course from going wrong.

1819.*
-----

THE FOUR FAVOURS.
THAT Arabs through the realms of space

May wander on, light-hearted,
Great Allah hath, to all their race,

Four favours meet imparted.
The turban first--that ornament

All regal crowns excelling;
A light and ever-shifting tent,

Wherein to make our dwelling;
A sword, which, more than rocks and walls

Doth shield us, brightly glistening;
A song that profits and enthrall,

For which the maids are list'ning!
1814.

-----
DISCORD.

WHEN by the brook his strain
Cupid is fluting,

And on the neighboring plain
Mayors disputing,

There turns the ear ere long,
Loving and tender,

Yet to the noise a song
Soon must surrender.

Loud then the flute-notes glad
Sound 'mid war's thunder;

If I grow raving mad,
Is it a wonder?

Flutes sing and trumpets bray,
Waxing yet stronger;

If, then, my senses stray,
Wonder no longer.

1814.
-----

SONG AND STRUCTURE.
LET the Greek his plastic clay

Mould in human fashion,
While his own creation may

Wake his glowing passion;
But it is our joy to court

Great Euphrates' torrent,
Here and there at will to sport

In the Wat'ry current.
Quench'd I thus my spirit's flame,

Songs had soon resounded;
Water drawn by bards whose fame

Pure is, may be rounded.+
1819.*

(+ This orientalbelief in the power of the pure to roll-up water into a
crystal hail is made the foundation of the Interesting Pariah Legend,

that will be found elsewhereamongst the Ballads.)
-----

II. HAFIS NAME.
BOOK OF HAFIS.

SPIRIT let us bridegroom call,
And the word the bride;

Known this wedding is to all
Who have Hafis tried.

THE UNLIMITED.
THAT thou can't never end, doth make thee great,

And that thou ne'er beginnest, is thy fate.
Thy song is changeful as yon starry frame,

End and beginningevermore the same;
And what the middle bringeth, but contains

What was at first, and what at last remains.
Thou art of joy the true and minstrel-source,

From thee pours wave on wave with ceaseless force.
A mouth that's aye prepared to kiss,

A breast whence flows a loving song,
A throat that finds no draught amiss,

An open heart that knows no wrong.
And what though all the world should sink!

Hafis, with thee, alone with thee
Will I contend! joy, misery,

The portion of us twain shall be;
Like thee to love, like thee to drink,--

This be my pride,--this, life to me!
Now, Song, with thine own fire be sung,--

For thou art older, thou more young!
1817.*

-----
TO HAFIS.

HAFIS, straight to equal thee,
One would strive in vain;

Though a ship with majesty
Cleaves the foaming main,

Feels its sails swell haughtily
As it onward hies

Crush'd by ocean's stern decree,
Wrecked it straightway lies.

Tow'rd thee, songs, light, graceful, free,
Mount with cooling gush;

Then their glow consumeth me,
As like fire they rush.

Yet a thought with ecstasy
Hath my courage moved;

In the land of melody
I have lived and loved.

1815.
-----

III. USCHK NAME.
BOOK OF LOVE.

THE TYPES.
LIST, and in memory bear

These six fond loving pair.
Love, when aroused, kept true

Rustan and Rad!
Strangers approach from far

Joseph and Suleika;
Love, void of hope, is in

Ferhad and Schirin.
Born for each other are

Medschnun and Lily;
Loving, though old and grey,

Dschemil saw Boteinah.
Love's sweet caprice anon,

Brown maid + and Solomon!
If thou dost mark them well,

Stronger thy love will swell.
1817.*

(+ Brown maid is the Queen of Sheba.)
-----

ONE PAIR MORE.
LOVE is indeed a glorious prize!

What fairer guerdon meets our eyes?--
Though neither wealth nor power are thine,

A very hero thou dost shine.
As of the prophet, they will tell,

Wamik and Asia's tale as well.--
They'll tell not of them,--they'll but give

Their names, which now are all that live.
The deeds they did, the toils they proved

No mortal knows! But that they loved
This know we. Here's the story true

Of Wamik and of Asia too.
1827.*

-----
LOVE's torments sought a place of rest,

Where all might drear and lonely be;
They found ere long my desert breast,

And nestled in its vacancy.
1827.*

-----
IV. TEFKIR NAME.

BOOK OF CONTEMPLATION.
FIVE THINGS.

WHAT makes time short to me?
Activity!

What makes it long and spiritless?
'Tis idleness!

What brings us to debt?
To delay and forget!

What makes us succeed?
Decision with speed

How to fame to ascend?
Oneself to defend!

1814
-----

FOR woman due allowance make!
Form'd of a crooked rib was she,--

By Heaven she could not straightened be.
Attempt to bend her, and she'll break;

If left alone, more crooked grows madam;
What well could be worse, my good friend, Adam?--

For woman due allowance make;
'Twere grievous, if thy rib should break!

1819.*


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文