酷兔英语

章节正文

To enjoy, to be glad,
And thee to scorn,

As I!
1773.

-----
GANYMEDE.

How, in the light of morning,
Round me thou glowest,

Spring, thou beloved one!
With thousand-varying loving bliss

The sacred emotions
Born of thy warmth eternal

Press 'gainst my bosom,
Thou endlessly fair one!

Could I but hold thee clasp'd
Within mine arms!

Ah! upon thy bosom
Lay I, pining,

And then thy flowers, thy grass,
Were pressing against my heart.

Thou coolest the burning
Thirst of my bosom,

Beauteous morning breeze!
The nightingale then calls me

Sweetly from out of the misty vale.
I come, I come!

Whither? Ah, whither?
Up, up, lies my course.

While downward the clouds
Are hovering, the clouds

Are bending to meet yearning love.
For me,

Within thine arms
Upwards!

Embraced and embracing!
Upwards into thy bosom,

Oh Father all-loving!
1789.*

-----
THE BOUNDARIES OF HUMANITY.

WHEN the primeval
All-holy Father

Sows with a tranquil hand
From clouds, as they roll,

Bliss-spreading lightnings
Over the earth,

Then do I kiss the last
Hem of his garment,

While by a childlike awe
Fiil'd is my breast.

For with immortals
Ne'er may a mortal

Measure himself.
If he soar upwards

And if he touch
With his forehead the stars,

Nowhere will rest then
His insecure feet,

And with him sport
Tempest and cloud.

Though with firm sinewy
Limbs he may stand

On the enduring
Well-grounded earth,

All he is ever
Able to do,

Is to resemble
The oak or the vine.

Wherein do gods
Differ from mortals?

In that the former
See endless billows

Heaving before them;
Us doth the billow

Lift up and swallow,
So that we perish.

Small is the ring
Enclosing our life,

And whole generations
Link themselves firmly

On to existence's
Chain never-ending.

1789. *
-----

THE GODLIKE.
NOBLE be man,

Helpful and good!
For that alone

Distinguisheth him
From all the beings

Unto us known.
Hail to the beings,

Unknown and glorious,
Whom we forebode!

From his example
Learn we to know them!

For unfeeling
Nature is ever:

On bad and on good
The sun alike shineth;

And on the wicked,
As on the best,

The moon and stars gleam.
Tempest and torrent,

Thunder and hail,
Roar on their path,

Seizing the while,
As they haste onward,

One after another.
Even so, fortune

Gropes 'mid the throng--
Innocent boyhood's

Curly head seizing,--
Seizing the hoary

Head of the sinner.
After laws mighty,

Brazen, eternal,
Must all we mortals

Finish the circuit
Of our existence.

Man, and man only
Can do the impossible;

He 'tis distinguisheth,
Chooseth and judgeth;

He to the moment
Endurance can lend.

He and he only
The good can reward,

The bad can he punish,
Can heal and can save;

All that wanders and strays
Can usefully blend.

And we pay homage
To the immortals

As though they were men,
And did in the great,

What the best, in the small,
Does or might do.

Be the man that is noble,
Both helpful and good.

Unweariedly forming
The right and the useful,

A type of those beings
Our mind hath foreshadow'd!

1782.
-----

MISCELLANEOUS POEMS.
-----

in the wares before you spread,
Types of all things may be read.

-----
THE GERMAN PARNASSUS.

'NEATH the shadow
Of these bushes,

On the meadow
Where the cooling water gushes.

Phoebus gave me, when a boy,
All life's fullness to enjoy.

So, in silence, as the God
Bade them with his sov'reign nod,

Sacred Muses train'd my days
To his praise.--

With the bright and silv'ry flood
Of Parnassus stirr'd my blood,

And the seal so pure and chaste
By them on my lips was placed.

With her modest pinions, see,
Philomel encircles me!

In these bushes, in yon grove,
Calls she to her sister-throng,

And their heavenly choral song
Teaches me to dream of love.

Fullness waxes in my breast
Of emotions social, blest;

Friendship's nurtured锟絣ove awakes,--
And the silence Phoebus breaks

Of his mountains, of his vales,
Sweetly blow the balmy gales;

All for whom he shows affection,
Who are worthy his protection,

Gladly follow his direction.
This one comes with joyous bearing

And with open, radiant gaze;
That a sterner look is wearing,

This one, scarcely cured, with daring
Wakes the strength of former days;

For the sweet, destructive flame
Pierced his marrow and his frame.

That which Amor stole before
Phoebus only can restore,

Peace, and joy, and harmony,
Aspirations pure and free.

Brethren, rise ye!
Numbers prize ye!

Deeds of worth resemble they.
Who can better than the bard

Guide a friend when gone astray?
If his duty he regard,

More he'll do, than others may.
Yes! afar I hear them sing!

Yes! I hear them touch the string,


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文