酷兔英语

章节正文

A broken horseshoe 'twas, it seem'd.

So to St. Peter thus He spake:
"That piece of iron prythee take!"

St. Peter's thoughts had gone astray,--
He had been musing on his way

Respecting the world's government,
A dream that always gives content,

For in the head 'tis check'd by nought;
This ever was his dearest thought,

For him this prize was far too mean
Had it a crown and sceptre been!

But, surely, 'twasn't worth the trouble
For half a horseshoe to bend double!

And so he turn'd away his head,
As if he heard not what was said,

The Lord, forbearing tow'rd all men,
Himself pick'd up the horseshoe then

(He ne'er again like this stoop'd down).
And when at length they reach'd the town,

Before a smithy He remain'd,
And there a penny for 't obtain'd.

As they the market-place went by,
Some beauteous cherries caught His eye:

Accordingly He bought as many
As could be purchased for a penny,

And then, as oft His wont had been,
Placed them within His sleeveunseen.

They went out by another gate,
O'er plains and fields proceeding straight,

No house or tree was near the spot,
The sun was bright, the day was hot;

In short, the weather being such,
A draught of water was worth much.

The Lord walk'd on before them all,
And let, unseen, a cherry fall.

St. Peter rush'd to seize it hold,
As though an apple 'twere of gold;

His palate much approv'd the berry;
The Lord ere long another cherry

Once more let fall upon the plain;
St. Peter forthwith stoop'd again.

The Lord kept making him thus bend
To pick up cherries without end.

For a long time the thing went on;
The Lord then said, in cheerful tone:

"Had'st thou but moved when thou wert bid,
Thou of this trouble had'st been rid;

The man who small things scorns, will next,
By things still smaller be perplex'd."

1797.
-----

A SYMBOL.
(This fine poem is given by Goethe amongst a small collection of

what he calls Loge (Lodge), meaning thereby Masonic pieces.)
THE mason's trade Observe them well,

Resembles life, And watch them revealing
With all its strife,-- How solemn feeling

Is like the stir made And wonderment swell
By man on earth's face. The hearts of the brave.

Though weal and woe The voice of the blest,
The future may hide, And of spirits on high

Unterrified Seems loudly to cry:
We onward go "To do what is best,

In ne'er changing race. Unceasing endeavour!
A veil of dread "In silence eterne

Hangs heavier still. Here chaplets are twin'd,
Deep slumbers fill That each noble mind

The stars over-head, Its guerdon may earn.--
And the foot-trodden grave. Then hope ye for ever!"

1827.*
-----

ART.
-----

Artist, fashion! talk not long!
Be a breath thine only song!

-----
THE DROPS OF NECTAR.

WHEN Minerva, to give pleasure
To Prometheus, her well-loved one,

Brought a brimming bowl of nectar
From the glorious realms of heaven

As a blessing for his creatures,
And to pour into their bosoms

Impulses for arts ennobling,
She with rapid footstep hasten'd,

Fearing Jupiter might see her,
And the golden goblet trembled,

And there fell a few drops from it
On the verdant plain beneath her.

Then the busy bees flew thither
Straightway, eagerly to drink them,

And the butterfly came quickly
That he, too, might find a drop there;

Even the misshapen spider
Thither crawl'd and suck'd with vigour.

To a happy end they tasted,
They, and other gentle insects!

For with mortals now divide they
Art锟絫hat noblest gift of all.

1789.*
-----

THE WANDERER.
[Published in the Gottingen Musen Almanach, having been written

"to express his feelings and caprices" after his separation from
Frederica.]

WANDERER.
YOUNG woman, may God bless thee,

Thee, and the sucking infant
Upon thy breast!

Let me, 'gainst this rocky wall,
Neath the elm-tree's shadow,

Lay aside my burden,
Near thee take my rest.

WOMAN.
What vocation leads thee,

While the day is burning,
Up this dusty path?

Bring'st thou goods from out the town
Round the country?

Smil'st thou, stranger,
At my question?

WANDERER.
From the town no goods I bring.

Cool is now the evening;
Show to me the fountain

'Whence thou drinkest,
Woman young and kind!

WOMAN.
Up the rocky pathway mount;

Go thou first! Across the thicket
Leads the pathway tow'rd the cottage

That I live in,
To the fountain

Whence I drink.
WANDERER.

Signs of man's arranging hand
See I 'mid the trees!

Not by thee these stones were join'd,
Nature, who so freely scatterest!

WOMAN.
Up, still up!

WANDERER.
Lo, a mossy architrave is here!

I discern thee, fashioning spirit!
On the stone thou hast impress'd thy seal.

WOMAN.
Onward, stranger!

WANDERER.
Over an inscription am I treading!

'Tis effaced!
Ye are seen no longer,

Words so deeply graven,
Who your master's true devotion

Should have shown to thousand grandsons!
WOMAN.

At these stones, why
Start'st thou, stranger?

Many stones are lying yonder
Round my cottage.

WANDERER.
Yonder?

WOMAN.
Through the thicket,

Turning to the left,
Here!

WANDERER.
Ye Muses and ye Graces!

WOMAN.
This, then, is my cottage.

WANDERER.
'Tis a ruin'd temple! *

WOMAN.
Just below it, see,

Springs the fountain
Whence I drink.

WANDERER.
Thou dost hover

O'er thy grave, all glowing,
Genius! while upon thee

Hath thy master-piece
Fallen crumbling,

Thou Immortal One!
WOMAN.

Stay, a cup I'll fetch thee
Whence to drink.

WANDERER.
Ivy circles thy slender

Form so graceful and godlike.
How ye rise on high

From the ruins,
Column-pair

And thou, their lonely sister yonder,--
How thou,

Dusky moss upon thy sacred head,--
Lookest down in mournful majesty

On thy brethren's figures
Lying scatter'd

At thy feet!
In the shadow of the bramble

Earth and rubbish veil them,
Lofty grass is waving o'er them



文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文