酷兔英语

章节正文

As from the smoke is freed the blaze,
So let our faith burn bright!

And if they crush our golden ways,
Who e'er can crush Thy light?

A CHRISTIAN WATCHER.
Comrades, quick! your aid afford!

All the brood of hell's abroad;
See how their enchanted forms

Through and through with flames are glowing!
Dragon-women, men-wolf swarms,

On in quick succession going!
Let us, let us haste to fly!

Wilder yet the sounds are growing,
And the archfiend roars on high;

From the ground
Hellish vapours rise around.

CHORUS OF CHRISTIAN WATCHERS.
Terrible enchanted forms,

Dragon-women, men-wolf swarms!
Wilder yet the sounds are growing!

See, the archfiend comes, all-glowing!
From the ground

Hellish vapours rise around!
CHORUS OF DRUIDS.

As from the smoke is freed the blaze,
So let our faith burn bright!

And if they crush our golden ways,
Who e'er can crush Thy light?

1799.
-----

ODES.
-----

THESE are the most singular of all the Poems of Goethe, and to
many will appear so wild and fantastic, as to leave anything but

a pleasingimpression. Those at the beginning, addressed to his
friend Behrisch, were written at the age of eighteen, and most of

the remainder were composed while he was still quite young.
Despite, however, the extravagance of some of them, such as the

Winter Journey over the Hartz Mountains, and the Wanderer's
Storm-Song, nothing can be finer than the noble one entitled

Mahomet's Song, and others, such as the Spirit Song' over the
Waters, The God-like, and, above all, the magnificentsketch of

Prometheus, which forms part of an unfinished piece bearing the
same name, and called by Goethe a 'Dramatic Fragment.'

TO MY FRIEND.
[These three Odes are addressed to a certain Behrisch, who was

tutor to Count Lindenau, and of whom Goethe gives an odd account
at the end of the Seventh Book of his Autobiography.]

FIRST ODE.
TRANSPLANT the beauteous tree!

Gardener, it gives me pain;
A happier resting-place

Its trunk deserved.
Yet the strength of its nature

To Earth's exhausting avarice,
To Air's destructive inroads,

An antidote opposed.
See how it in springtime

Coins its pale green leaves!
Their orange-fragrance

Poisons each flyblow straight.
The caterpillar's tooth

Is blunted by them;
With silv'ry hues they gleam

In the bright sunshine,
Its twigs the maiden

Fain would twine in
Her bridal-garland;

Youths its fruit are seeking.
See, the autumn cometh!

The caterpillar
Sighs to the crafty spider,--

Sighs that the tree will not fade.
Hov'ring thither

From out her yew-tree dwelling,
The gaudy foe advances

Against the kindly tree,
And cannot hurt it,

But the more artful one
Defiles with nauseous venom

Its silver leaves;
And sees with triumph

How the maiden shudders,
The youth, how mourns he,

On passing by.
Transplant the beauteous tree!

Gardener, it gives me pain;
Tree, thank the gardener

Who moves thee hence!
1767.

-----
SECOND ODE.

THOU go'st! I murmur--
Go! let me murmur.

Oh, worthy man,
Fly from this land!

Deadly marshes,
Steaming mists of October

Here interweave their currents,
Blending for ever.

Noisome insects
Here are engender'd;

Fatal darkness
Veils their malice.

The fiery-tongued serpent,
Hard by the sedgy bank,

Stretches his pamper'd body,
Caress'd by the sun's bright beams.

Tempt no gentle night-rambles
Under the moon's cold twilight!

Loathsome toads hold their meetings
Yonder at every crossway.

Injuring not,
Fear will they cause thee.

Oh, worthy man,
Fly from this land!

1767.
-----

THIRD ODE.
BE void of feeling!

A heart that soon is stirr'd,
Is a possession sad

Upon this changing earth.
Behrisch, let spring's sweet smile

Never gladden thy brow!
Then winter's gloomy tempests

Never will shadow it o'er.
Lean thyself ne'er on a maiden's

Sorrow-engendering breast.
Ne'er on the arm,

Misery-fraught, of a friend.
Already envy

From out his rocky ambush
Upon thee turns

The force of his lynx-like eyes,
Stretches his talons,

On thee falls,
In thy shoulders

Cunningly plants them.
Strong are his skinny arms,

As panther-claws;
He shaketh thee,

And rends thy frame.
Death 'tis to part,

'Tis threefold death
To part, not hoping

Ever to meet again.
Thou wouldst rejoice to leave

This hated land behind,
Wert thou not chain'd to me

With friendships flowery chains.
Burst them! I'll not repine.

No noble friend
Would stay his fellow-captive,

If means of flight appear.
The remembrance

Of his dear friend's freedom
Gives him freedom

In his dungeon.
Thou go'st,--I'm left.

But e'en already
The last year's winged spokes

Whirl round the smoking axle.
I number the turns

Of the thundering wheel;
The last one I bless.--

Each bar then is broken, I'm free then as thou!
1767.

-----
MAHOMET'S SONG.

[This song was intended to be introduced in a dramatic poem
entitled Mahomet, the plan of which was not carried out by

Goethe. He mentions that it was to have been sung by Ali towards
the end of the piece, in honor of his master, Mahomet, shortly

before his death, and when at the height of his glory, of which
it is typical.]

SEE the rock-born stream!
Like the gleam

Of a star so bright
Kindly spirits

High above the clouds
Nourished him while youthful

In the copse between the cliffs.
Young and fresh.

From the clouds he danceth
Down upon the marble rocks;

Then tow'rd heaven
Leaps exulting.

Through the mountain-passes
Chaseth he the colour'd pebbles,

And, advancing like a chief,
Tears his brother streamlets with him

In his course.
In the valley down below

'Neath his footsteps spring the flowers,
And the meadow

In his breath finds life.
Yet no shady vale can stay him,

Nor can flowers,
Round his knees all-softly twining

With their loving eyes detain him;


文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文