The beautiful lady Yu
春花秋月何时了,
往事知多少.
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中.
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改.
问君能有几多愁,
恰是一江春水向东流.
When will there be no more an autumn moon and spring time flowers
For me who had so many
memorable hours?
My attic which last night in the east wind did stand
Reminds me
cruelly of the lost
moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you would ask me how my sorrow has increased,
Just see the over-brimming river flowing east!!
关键字:
诗歌散文生词表: