酷兔英语

章节正文

[导读]埃德娜圣文森特米莱(Edna St.Vincent Millay 18921950)美国女诗人 年轻时过着放浪的生活,不知道珍惜情感,到头来得不到真爱。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳荡,枯树独立寒冬,好不凄惨! 哀怨不止,悔恨无尽,这爱情的绝唱动人心魄、发人深醒......



What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

----by Edna St. Vincent Millay





What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning; but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And in my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.



[注释]

stir:To be roused or affected by strong feelings:

激动:被强烈的感情激发或影响:

"His wrath so stirred within him, that he could have struck him dead"(Charles Dickens)

"愤怒在他的心中澎湃,简直想把他打死"(查尔斯狄更斯)

lad:A young man; a youth.年轻人;小伙子



参考译文:



我的唇都吻过谁的唇,何时何地,又因何而起?

--埃德娜圣文森特米莱



我的唇都吻过谁的唇,何时何地,

又因何而起?我还曾枕过谁的手臂

直至天明?如今,我已毫无记忆。

但这夜雨鬼影重重,敲打著窗玻璃,

似乎在等待回音,在轻声叹息。

那个我已忘记的少年,在深夜里

再也不会翻身面向我。静静地,

我的心在疼,抑制不住哭泣。

孤寂的树,挺立在如此的寒冬里

尽管不懂,为何小鸟在一只只离去,

却能够感到它的枝干,越来越沉寂:

我说不出为何,爱情来了又去,

我所知道的只是,我心中的夏天,

曾经歌声嘹亮,如今已无声无息。

最后由 君君_1983 于 2006-08-21 20:36 编辑


关键字:诗歌散文
生词表:



章节正文