酷兔英语

章节正文

align="center">









十四行诗被誉为"爱情圣经"的传世之作

这首诗歌是莎士比亚的十四行诗里面的第二十六首








Lord of my love,to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty,not to show my wit;

Duty so great which wit so poor as mine

May make seem bare,in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought,all naked,will bestow it;

Till whatever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then not show my head where thou mayst prove me.








爱的主宰啊,你的美德已经

使我这藩属对你更加拥戴,

我现在让这呈上的诗做我的信使,

他是在履行职责,而非卖弄才华;

职责那么重要,我却拙于言辞,

难免会表达空洞,词不达意;

我只希望你灵秀的心思不要嫌它太粗鄙,

但愿你的慧心让我赤裸的语言重生光彩;

无论哪个星辰引我前行,

都会对我露出和悦的笑容,

给我寒微的爱穿上华服,

使我配得上你秀雅的恩宠:

那时,我才敢夸耀我的爱恋;

否则我怎敢接受你的考验。

最后由 最懒的珊 于 2006-09-05 17:29 编辑


关键字:诗歌散文
生词表:



章节正文