酷兔英语

章节正文

align="center">下终南山过斛斯山人宿置酒

align="center">李白



align="center">暮从碧山下,

山月随人归。

却顾所来径,

苍苍横翠微。

相携及田家,

童稚开荆扉。

绿竹入幽径,

青萝拂行衣。

欢言得所憩,

美酒聊共挥。

长歌吟松风,

曲尽河星稀。

我醉君复乐,

陶然共忘机。



align="center">DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN

TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI




Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path

Lie in levels of deep shadow....

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend....

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.


最后由 最懒的珊 于 2006-09-03 09:37 编辑


关键字:诗歌散文
生词表:



章节正文