酷兔英语

章节正文

       已经不记得几年前第一次看到"八蒙"这个名字,是在哪本旅行杂志上。只依稀记得作者写道:"黄昏,长途客车路过一个集市,迷迷糊糊中睁开眼,发现街上很多穿着蓝袍、包着白头巾的人,恍惚中以为到了异国,一打听,说是到了八蒙,是中国为数很少的水族,这里至今仍保留着很多独特的民间风俗......"冲着这段描述,八蒙毫不犹豫地被我列入行程。

I couldn't remember in which travel magazine I saw the name "Bameng" for the first time. What my vague memory can remind me was that the author said, "At dusk, when the coach was passing through a market, I opened my eyes in a daze and saw many people in blue robes and white kerchief on the street, and my first reaction told me I was in a foreign country. I asked about and got to know that I was in Bameng, a settlement for Shui people, a very rare ethnic group in China. Many unique folk customs had been kept intact here up till today..." These words were attractive enough for me to include Bameng in my journey without any hesitation.

       水族这个民族一直很让我好奇。相传水族的先民是岭南"百越"之一骆越人的一支,有自己的文字,称为"水书"。其形状类似于甲骨文和金文,是一种已经有2000年历史的古老文字,但只有400多个单字,且多用于巫术活动。水族有自己的语言,属汉藏语系壮侗语族,甚至还有自己的音乐,水语称"旭济"。此外,水族还有自己的历法,称为"水历"。当然,他们还有更多独特的婚葬习俗及民间节日。

The Shui people have always been a myth to me. Legend has it that the forefathers of the Shui were one branch of the Luoyue people belonging to "Baiyue nationality" in the south of the Five Ridges (provinces of Guangdong, Guangxi, and part of Hunan and Jiangxi). They have their own characters called "Shui characters", which are shaped like the oracle inscriptions and bronze inscriptions. It is a kind of old character with a history of 2000 years. But there are only 400 or more words in this writing system and are mostly used for voodoo activity. The Shui people have their own language belonging to the Zhuang-Dong branch of Sino-Tibetan family. They even have their own folk music, which is called "Xuji" in Shui language. Besides, they have their own calendar called "Shui Calendar". Let alone their unique customs regarding to wedding and funeral.

       到了榕江才知道,八蒙并不在公路边,要搭过路车到江对面下车后,再搭渡船进寨子。早上,和老乡们挤在一辆小面包上前往八蒙。下车后,司机指着江对面薄雾笼罩的寨子告诉我,那就是八蒙了。

I didn't know that Bameng was not by the roadside until I got to Rongjiang and thus I had to get a ride to the opposite of the river and then take a ferryboat to the village. On that morning, I boarded a small crowded van to Bameng with the villagers. After I got off, the driver pointed to a misty village on the other side of the river and told me that was Bameng.

       乘船过江,拾级而上进入寨子,寨子里一片静谧。老实说,寨子非常简陋,甚至有些寒酸,一条青石小径串起一座座掩映在翠竹中的木屋。这些屋子属于干栏式吊脚楼,显然年代已经久远,木头已经发黄发黑,栏杆上沾染着蓝色和白色的颜料,上面晾晒着衣物。屋里一片漆黑。不时有一两个身着蓝衫裹着白头布的女人从木屋里走出,又悄无声息地走进竹林深处。这里看不到一丝现代的气息。在这几乎与世隔绝的地方,生活与几千年前或许并没有太大的差别。而穿着冲锋衣背着相机的我置身其中,却仿佛误入禁区般,显得那么突兀。

After crossing the river by boat, I walked up to the tranquil village by the stairs. To tell the truth, the village was extremely simple and crude, and even somewhat shabby. A blue flagstone trail linked the log cabins shaded in the green bamboos. These log cabins were built in a Diaojiao Lou style. The wood seemed yellowish black due to the wear of time. The rails on it were tainted with blue and white hues, on which were some laundries. It was pitch-dark inside the rooms. One or two women in blue coats and white kerchief would come out of the houses every now and then and quietly went into the deep of the bamboo forest. No modern signs could be seen here. In this isolated land life was almost the same with several thousand years ago. Therefore, I seemed to be like an unexpected intruder mistakenly breaking into a forbidden area, wearing a jacket and carrying a camera on my back.

       寨子很小,也就几十户人家,很快就走到了尽头。我放弃了在这里留宿的念头。正准备返回时,一位老人发现了我。当时她正坐在屋外缝补衣服,看到我在拍照,马上站了起来,示意我等她一下,然后进了屋。借着屋内昏黄微弱的灯光可以看到,这是一间极其简陋的屋子,真正的家徒四壁。几分钟后,老人穿着一身明显是过节才穿的新衣服站在我面前,让我拍照。老人饱经沧桑的脸上挂着平静慈祥的笑容,我却感到一丝心酸,为她的纯朴善良,也为她困顿的生活。老人不会说普通话,我无法与她交流,甚至无法留下她的姓名地址以便把照片寄给她,只好留下两包饼干,略表心意。

The village was quite small with only scores of households, and it didn't take long before I came to the end of the village. I gave up the idea of putting up here. I was about to turn back when an old woman discovered me. She was sitting outside her house, mending clothes. When she saw me taking pictures, she stood up immediately, hinted me to wait for a minute, and went back into the house. In the dim light inside the room, I could see it was a very simple and crude room with nothing but bare walls. Several minutes later, she came out with her Sunday best and asked me to take a photo of her. On her weather-beaten face was a peaceful and kind smile, but I felt a little grieved, for her simplicity and kindness and also for her hard life. She could not speak Putonghua, so I wasn't able to communicate with her. I couldn't even get her name or address so to send her the picture. What I could do was to leave her two bags of biscuit as a token of my heart.

       离开水寨,再次坐船过江,沿着都柳江往回走。碧绿的江水,如玉带般清澈醉人。岸边已有不甘寂寞的桃花星星点点地盛开,不时有放学的孩子或包白头布的女人撑船过江,这对于他们来说,如同我们坐公交车一样习以为常。暖阳拂身,春色醉人,驱散了在八蒙时略微沉重的心情。一方水土养一方人。八蒙是寂寥的。八蒙人虽然缺乏物质享受,却拥有一个美丽的家园。

I left the waterside village, took a boat across the river and went on my way back along the Liujiang River. The green water was clear and lovely like a jade belt. The peach trees hated to be neglected on the bank and had started to bloom. At intervals, there were children back from school or women in white kerchief moving a boat to the other side of the river. It was a common routine to them, just as our taking a bus. Bathed in the warm sunshine and intoxicated by the spring scenery, I dismissed my slightly heart in the village of Bameng. Each place had its own way of supporting its inhabitants. Bameng was a lonely place. Though they were lacking in resources and materials, people here were blessed with a beautiful homeland.

 

 





章节正文