酷兔英语

章节正文



       南溪,这座大山深处的千年古村,聚居着上千匈奴人的后裔。据文字记载,这里村民的祖先来自蒙古大漠,是匈奴休屠王后裔。汉武帝时期,霍去病率三万骑兵,大败匈奴,俘获二十万人,带回关内,以后便定居在陕南地区,繁衍后代。唐朝末年为躲避黄巢之乱,又从徽州黄灯(今屯溪)迁居于此,历经1132年,传世60余代。当年,汉武帝因得到休屠王的祭天金人,而赐其后人姓"金"。因此南溪村的村民大多姓金,这个村也叫"金家村"。
Nanxi is a thousand year old village inhabited by hundreds of descendants from Xiongnu (an ancient nationality in China). It has been recorded that ancestors of the villagers came from Mongolia, who were the offspring of King Xiutu. In the reign of Emperor Wu Di in the Han Dynasty, the General Huo Qubing defeated the Xiongnu by leading thirty thousand cavalrymen and captured two hundred thousand Xiongnu. He took the captives to inland China and settled them down in the South of Shaanxi, where they began to multiply. In the late years of the Tang Dynasty, the Xiongnu moved from Huizhou to Nanxi, and have produced sixty generations till now, covering all together 1,132 years. The Emperor Wu Di granted them a surname "金(Jin)" since he got the gift of a golden man from the King Xiutu; as a result, most villagers here are surnamed 金 and the village is called "Jinjiacun (金's village)".


       在村民老金家,我看到高大宽敞的厅堂里,顶上挂着大红的灯笼,墙上挂着弓箭、马刀和长剑,显示着主人不同寻常的身世。饭厅里,一把自制的马头琴引起了我的注意。马头琴,这种只有在大漠草原才能看到的乐器,怎么会出现在这个皖南村落里?见我疑惑,老金给我作了解释。原来休屠王部落遵循天意,崇尚和平,曾被匈奴王庭拜为"祭天主",主持祭祀。汉武帝时期匈奴战败,无数人被俘入关。这些匈奴后人怀念家乡,便将本民族的乐器保留下来,并创作了一首首思念家乡的歌曲,代代相传。

In the home of a villager, I saw several big red lanterns hung in his spacious hall from the ceiling and there were bow and arrow, saber and sword put up on the walls, demonstrating the extraordinary family line of the house owner. In his dining room, a self-made horse head string instrument caught my attention. I couldn't help wondering why there was such an instrument in a village of southern Anhui, which was commonly seen in the northern desert. The householder explained to me that the tribe of King Xiutu abided by the will of Heaven and loved peace, and thus he was endowed with the privilege of officiating at sacrificial rites. As many Xiongnu men were held captive in the reign of Wu Di, when they yearned for home, they wrote songs and sang them with this instrument, which were passed down from generation to generation.





       说着说着,老金忍不住轻声吟唱起来,曲调悠扬辽阔,带着明显的草原游牧民歌的韵味。正听得陶醉,突然停电了,屋里顿时一片黑暗,但歌声并没有停止。于是,在一片黑暗中,在这个寂静的皖南小山村里,来自远古的草原民歌穿透时空,轻轻流淌。歌声中有草原上花儿的芳香、河流的清澈,有马背上自由的奔跑,也有远离故乡的人儿无限的愁怅。
After telling the story, he hummed a melody to me, with the tunes resounding and penetrating, quite typical of the nomadic characteristics. As I was intoxicated in his song, the lights went out because of power failure, and a sudden darkness fell, but the song didn't cease. Then, in the darkness, in this silent village in the south of Anhui province, the song coming from the ancient Mongolian traveled through history and flowed in the air. I could imagine a whole picture of the prairie: the fragrance of flowers, the limpid river, the free riding on horses, and the sorrow of people who were far away from home.


       早晨起来在村里转悠,我发现整个村落依山而建,被九条山脉环抱其中,称为"九龙戏珠"。村中小道交错纵横,宛如迷宫。一条小溪贯穿全村,一座座黑瓦粉墙、青砖门楼的老屋错落有致,分布其间。房前屋后,菜花金黄,桃花粉嫩,柳枝翠绿,青灰色的老屋掩映在桃红柳绿中,俨然一派皖南田园春色。只有一座建于元代的碉楼,看上去仍然保留着些许匈奴民族的烙印。匈奴人勇猛剽悍,骁勇善战,除了迁徙、作战时住在帐篷里,一般都住碉楼,以便御敌。这幢碉楼墙壁之间的夹角只有60度,如同利器。墙身厚实,门窗窄小,枪眼里似乎随时都有利箭射出。也许,寨子里的匈奴后裔们就曾经在这碉楼里对外巡视,或许与外敌还有过激战。现在这碉楼已经废弃不用,只有屋檐上飞鹰般的瓦片,仍在默默诉说着匈奴后代的往昔心事。

I walked around in the village in the morning. The entire village was nestled at the foot of mountains. As it was embraced by nine mountains, it was thus described as "nine dragons playing with a pearl". The paths in the village crisscrossed as if constructing a labyrinth, and there was a stream meandering through the village. Old houses with black tiles, pink walls and cyan bricks were lined in order along the water. Golden rape flowers, pink peach blossoms, and green willow twigs surrounding the old houses, presented an amazing pastoral scroll of Anhui characteristics. Only the military watchtower built in the Yuan Dynasty, seemed to have preserved some features of the Xiongnu people. The Xiongnu were brave and skillful in battles; except for migrating and being in the wars when they would lodge in tents, they usually lived in watchtowers to better self-defend. The angle contained by two walls was only 60 degree, making it like a sward piercing into the sky. The walls were heavy and thick, and the door and windows were narrow and small. One could not tell the direction the arrow would come from within the tower. Perhaps in the past the descendants of the Xiongnu people had made inspections in the watchtower, or they even fought battles here. Now the watchtower has fallen into oblivion, but the tiles in the shape of a flying eagle on the roof were as if telling the deepest feelings of these descendents. 





       下午,来到修缮中的金氏宗祠。这座祠堂建于明代,门楣高大,山墙耸立,石墩上的图案也将匈奴人尚武的特性表露无遗。据说明清时期,金氏是当地的名门望族,有不少人在朝廷为官,也曾显赫一时,只是如今,这座雄伟的祠堂已然蛛丝密布,遍地青苔,就连那雕刻精美的上马石人也已匍匐在青砖上几百年而无人问津了。
In the afternoon I came to the ancestral hall of the Jin family, which was built in the Ming Dynasty with a big door lintel and gable wall. The images carved on the stone blocks fully showed the warlike personality of the Xiongnu. It is said that in the Ming and Qing Dynasties, the Jin was a distinguished family and many of its members were officials in the imperial court. It had enjoyed the prosperity for a while but now the grand hall has been mossy and cobwebbed, and even the meticulously sculptured man-shaped stone for mounting a horse fell in the greenish bricks without being noticed.


       昏暗的祠堂内,几位负责修缮的工人正在休息,背后金氏列祖列宗的牌位静默伫立。这个骁勇善战的草原部落,历经了历史长河的洗礼,终于融化在了这片轻柔的江南烟雨中,在时光中静默,回首。

Several workers who were in charge of renovating the hall were taking a rest in the dimness. Memorial tablets of the ancestors were in a quiet array. The brave and battlewise tribe, weathered in the long process of history, has finally merged itself into the soft and misty rain in south of the Yangtze River, keeping silent in time and retrospection.











章节正文