酷兔英语

章节正文

       繁忙的工作,被污染的环境,不健康的生活方式,使许多现代都市人的健康亮起了红灯。由于网络的方便快捷,一些医药网站纷纷推出了 "网络自诊"服务,也就是患者按照网上提供的疾病信息来评价自己的身体状况,然后获取相应的治疗方案,自我医治。

      "网络自诊"在年轻人中越来越受欢迎。首先,利用网络咨询比去医院排队挂号方便,节省时间,而且有些网站还有专家答疑,具有一定的互动性;另外,通过"网络自诊"确定病情以后,可以直接去药店买药,这比去医院开处方实惠。

       在一家公司工作的李某也有上网看病的习惯。"觉得身体不舒服了,我总是先到网上查查,这样可以增加自己对病情的了解,还会有很多人告诉你怎么处理,这些都是大家的经验之谈,很有参考价值。"

       但是专家提醒大家,"网络自诊"还是存在一定的风险,不能盲目轻信"网络自诊"的结果和药方,以免耽误病情,影响治疗。

Self-diagnosing on the Internet

Busy schedules, polluted environment, and unhealthy life style have generated serious threat to the health of modern citizens. With the convenience of the Internet, some medical websites set about providing self-diagnosing services for the patients, with which they can cure their diseases on their own with the therapies provided online according to the symptoms described by them.

Self-diagnosing becomes more and more popular among young people. First of all, consulting on the Internet is more convenient and time-saving than queuing up to see a doctor. Besides, some websites invite experts to answer patients' queries on line and provide opportunity of interaction between doctors and patients. As soon as the diagnosis is made, the patient can head for the drug store directly with the prescriptions. It is more economical than seeing a doctor in the hospital.

Mr. Li, who works in a company, is used to self-diagnosing on the Internet. He says, "When I'm not feeling well, I choose to search the related information on line first to know more about my condition. There are a lot people sharing their experience and advices about the similar situation, which is also very useful."

However, experts also call attention that there are certain risks in self-diagnosing on the net. Some of the results got on line are not as reliable as we think, and we should not be so hasty to trust them in case that correct treatment would be delayed.

 





章节正文