酷兔英语

章节正文

 But the teacher cried

   The six-year-old John was terribly spoiled . His father knew it, but his grandma doted on him. He hardly left her side. And when he wanted anything, he either cried or threw a temper tantrum. Then came his first day of school, his first day away from his grandmother's loving arms.

  When he came home from school his grandma met him at the door.

  "Was school all right?" she asked, "Did you get along all right? did you cry?"

  "Cry?" John asked. "No, I didn't cry, but the teacher did!"

  可是老师哭了

  六岁的约翰娇生惯养。他的父亲知道这一点,可他的祖父母仍然宠着他。这孩子几乎寸步不离他的祖母。他想要什么不是哭,就是闹。他第一天上学才离开祖母的怀抱。

  约翰放学了,他奶奶在门口接他并问道:"学校怎么样?你过的好吗?哭了没有?"

  "哭?"约翰问,"不,我没哭,可老师哭了。"

 When the young waitress in the café in Tom's building started waving hello everyday. Tom was flattered, for she was at least 15 years younger than he. One day she waved and beckoned to Tom again. When Tom strolled over, she asked, "Are you single?"



  "Why, yes," Tom replied, smiling at her broadly.

  "So is my mom," she said. "Would you like to meet her?"

  约会

  在汤姆工作的大楼里有一个咖啡屋,那儿总有一位小姐每天都和他打招呼。汤姆有些受宠若惊,因为这位小姐看上去至少比他年轻15岁。一天她又对汤姆招手并示意汤姆过去。于是汤姆走了过去。她问道,"您现在是单身吗?" "对,是单身,"汤姆满脸堆笑的说。 "我母亲也是,"她说,"您愿不愿意见见她?"

THE SCHOOL HEALTH FORMS had been distributed to the students with an error---the word "Sex" had been spelled with an "o". One mother, filling out the form for her son, wrote in the blank next to "Sox": "Usually brown."



  某学校发给学生的健康调查表里有个错别字--把"性别"的"性"字写成了"袜"字。一位母亲在为她的儿子填写表格时,在"袜别"的那栏填上了:"棕色为主。"

  [注] 英语中sex(性)与sox(袜)只有一个字母之差。

 The preacher was vexed because a certain member of his congregation always fell asleep during the sermon.

  As the man was snoring in the front row one Sunday, the preacher determined he would teach him not to sleep during the sermon. So, in a whisper, he asked the congreg

ation. "All who want to go to heaven,please rise." Everyone got up except the snorer. After whispering "Be seated", the minister shouted at the top of his voiced, "All those who want to be with the devil, please rise."

  Awaking with a start, the sleepy-head jumped to his feet and saw the preacher standing tall and angry in the pulpit, "Well, sir," he said, "I don't know what we're voting on, but it looks like you and me are the only ones for it."

  瞌睡者

  牧师非常生气,因为总有一个人在他说教时打瞌睡。一个星期天,正当坐在前排的那个人又在瞌睡时,牧师决定要好好教育他一下,让他不要再在布道时睡觉。于是他低声对信徒们说:"想去天堂的人,都请站起来吧。"所有的人都站了起来--当然,除了那个打瞌睡的人。在低声说过请坐后,牧师高声喊道:"想去下地狱的人请站起来!"打瞌睡的人被这突然的喊叫声惊醒了,他站了起来。看到牧师高站在教坛上,正生气的看着他。这个人说道:"噢,先生,我不知道我们在选什么,但看上去只有你和我是候选人。"

 Logic Reasoning

  A fourth-grade teacher was giving her pupils a lesson on logic.

  "Here is the situation," she said. "a man is standing up in a boat in the middle of a river, fishing. He loses his balance, falls in, and begins splashing and yellin

g for help. His wife hears the commotion, knows that he can't swim, and runs down to the bank. Why do you think she ran to the bank?"

  A girl raised her hand and asked, "to draw out all of his savings?"

  逻辑推理

  小学四年级的教师正在给学生们上一堂逻辑课。她举了这么一个例子:"有这样一种情况,一个男人在河中心的船上钓鱼,突然失去重心掉进了水里。于是他开始挣扎并喊救命。他的妻子听到了他的喊声,知道他并不会游泳,所以她就急忙跑向河岸。谁能告诉我这是为什么?" 一个女生举手答道,"是不是去取他的存款?"

  [注]bank在英语中除了我们平时很熟悉的"银行"之外,还有"河岸"的意思。
关键字:笑话幽默
生词表:
  • congregation [,kɔŋgri´geiʃən] 移动到这儿单词发声 n.集合;团体 四级词汇
  • pulpit [´pulpit] 移动到这儿单词发声 n.讲坛 四级词汇
  • fishing [´fiʃiŋ] 移动到这儿单词发声 n.钓鱼;捕鱼;渔业 四级词汇
  • commotion [kə´məuʃən] 移动到这儿单词发声 n.混乱;骚动 四级词汇


文章标签:笑话  集锦  

章节正文