酷兔英语

章节正文

       在中国有一句老话,叫"三百六十行,行行出状元"。这话的意思就是:不管你干的是哪一行,只要肯下功夫,都能做出番事业来。这里的"行",指的就是"行当、职业"。

An old Chinese saying goes like this "三百六十行,行行出状元" (There are masters in all 360 walks of life), which means whatever trade you were engaged in, you could make great achievements if you are diligent enough. The "行(háng)" here refers to "line of business or occupation".

       "三百六十行"是怎么来的呢?真的有谁统计过社会上的各行各业吗?

How does "三百六十行"(360 walks of life) come into being? Has anybody ever actually counted the exact number of the line of business in China?

       其实最早的时候,不叫"三百六十行",而是叫"三十六行"。据说早在唐朝就有了这个说法,那时候,社会上有三十六个主要行业,比如卖肉的"肉肆行"、卖鱼的"鲜鱼行"、做衣服的"成衣行"、玩杂耍的"杂耍行"等等。随着社会的发展,各行各业的分工也是越来越细,新的行业也层出不穷,到了后来,三十六行已经远远不能概括了。于是,到了宋朝的时候,三十六行的说法让位给了"七十二行",整整多出了一倍。到了元朝,七十二行也打不住了。在当时著名的文人关汉卿的剧作《金线池》里就有这么一句:"我想这一百二十行,门门都好着衣吃饭,偏俺这一门却是谁人制下的,忒低微也呵!",看看,又多了四十八行,变成了"一百二十行"。最后到了明朝,一百二十行都不够用,干脆在三十六行的后面加了个零,就变成了现在的"三百六十行"。

In fact, "三百六十行" was originally "三十六行(36 trades)" in the ancient times. It is said that such a saying appeared early in the Tang Dynasty. At that time, there were mainly 36 trades in social life. For example, selling meat was "肉肆行(the trade of meat)", selling fish was "鲜鱼行(the trade of fresh fish)", making clothes was "成衣行(the trade of ready-made garment)", and playing acrobatics "杂耍行(the trade of acrobatics)". With the development of society, the occupational division became more specified and new trades emerged in an endless stream. As time went on, 36 trades could no longer include all the occupations at the time. Then, in the Song Dynasty, "三十六行" was then replaced by "七十二行(72 trades)", with the number doubled the former. In the Yuan Dynasty, even "七十二行" couldn't approximately describe the number of the trades in China. One sentence in the poetic drama Jinxianchi by the famous scholar Guan Hanqing was like this, "I think that each of the 120 trades provides fine food and clothes, but only the trade of mine is subjective to others, which is extremely low and degrading." You see, in this sentence another 48 trades were added, and the total number came up to "一百二十行(120 trades)". When it came to the Ming Dynasty, 120 trades still fell short to describe the actual quantity; thus a zero was put behind the original "三十六行(36 trades)", making it "三百六十行(360 trades)".

       可是实际上,不管是三百六十行,一百二十行还是七十二行,从来就没人说得清它们究竟是哪些行业,史书上也见不到关于它们的详细记载。说起来,这些数字都只是一个概数罢了。中国人喜欢三十六、七十二、三百六这样的数字,往往爱用它们来代指一个较多的数量,并不是真的有谁一个一个地清点过数量。

However, in fact, no matter if the number was 360, 120 or 72, nobody can tell which occupations these numbers are really standing for; neither could the details be looked up in a historical book. Generally speaking, these are just approximate numbers. The Chinese like numbers as 36, 72 and 360, and they are usually used to refer to a fairly large quantity but no one has ever clearly counted them one by one.

       有意思的是,到了"三百六十"以后,数量就不再往上走了,也许是因为现代社会发展太快了,面对着不断增多的职业种类,我们懒得去与时俱进,仍是淡定而执着地把它们统称为"三百六十行"。真正有多少行,大家谁也说不清,但是,谁也都清楚,反正不管是多少,它肯定不是三百六了。

What's more interesting is that the number never goes up after "三百六十(360)". Maybe it is because of the fast developing modern society. Faced with the increasingly growing professions, people don't feel it's necessary to change the number and still call them "三百六十行(360 trades)". Nobody can tell how many trades actually exist nowadays. Instead, everyone is clear that no matter how many trades there are, the number is surely not 360.

 

 





章节正文