酷兔英语

章节正文

考研翻译长难句练习3答案



花了足足3个小时,把这个句子的分析给写出来了。上周就该写好了,直到今天才完成作业,就象读小学的时候,老师留了作业,自己专心的写好了,感觉很好。谢谢"霜红舞罢、蓝色地中、DOROTHY、PHOENIX、ANGEL、关天衣",参考了你们对这个句子的精彩译文。谢谢。



1.It's a necessary kind of "adjustment reaction," he says,

2.that allows folks to think about

what they can and cannot do,

3.so that when the crisis comes

4.they don't just dissolve into despair



and inaction. (35words)



拆分:

1整个句子是一个复合句,主干结构是It's a necessary kind of "adjustment reaction,",中间有一个插入结构he says,

2that引导一个定语从句,

3so that引导一个结果状语从句,

4结果状语从句的主句是they don't just dissolve into despair and inaction。



单词讲解:

1) adjustment是"调节,调整"的意思。其动词形式是adjust,adjust有"调整,调节,使适合,使适应"等意思,如:adjust my watch(校准我的表),adjust oneself in the school(适应学校生活),He adjusted himself very quickly to the heat of the country.(他使自己很快适应了这个国家炎热的气候)。

2) folk是"人们"的意思,如:ordinary working-class folk(普通劳苦大众),I'd like a job working with old folk or kids.(我喜欢与老人或者小孩打交道的工作)。

3) dissolve有"溶解,分解;结束,终止;被感动,情不自禁"等意思,如:dissolve salt in water(使盐溶解于水中),dissolved parliament and called for new elections(解散议会,要求重新选举),I dissolved into helpless laughter(我情不自禁地笑起来)。

4) inaction是"无行动,不活动,无为,怠惰,迟钝"等意思,如:The police were accused of inaction in the fact of a possible attack.(警方被指责面对可能的攻击竟然毫无行动)。


文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文