酷兔英语

章节正文

考研翻译长难句练习52-56译文点评与问题分析(1)




这几个句子给出来已经有一段时间了,谢谢大家的踊跃参与。说好了,要给大家的译文做一个分析,所以我选取了"贝贝"、"南屏晚钟"、"sherry"、"cactus"和"媛媛"五位同学的译文做一个讲评。还有"阿斯匹林"、"ynll2007"、"边走边想"、"henry"、"coolkid"等几位朋友的译文没有一一讲解,抱歉,如果下次有机会,我会首先选取你们的来做评讲。


和前面的句子讲评一样,对选取的几个译文,我要分析优点,更重要的我还会指出你们的问题。但是,我不是批评你们,你们的错误可能是大家的错误,所以,你们对大家做了贡献,谢谢你们。

52)Cutting against a
major trend in the college-admissions game, Harvard grabbed
national headlines Tuesday by announcing it would eliminate its
early-admissions program-big news from a school that fills two
fifths of its class with early applicants.


"媛媛"的译文是:

逆高校录取的大趋势而行,哈佛宣布取消提前录取项目,哈佛有五分之二的班级有提前录取申请者,因此是学校的重大新闻。这条新闻也成为周二国内的头条新闻。



译文点评:

这个句子是有一些难度的。结构复杂不说,可能还有部分同学有单词障碍。

"媛媛"同学的译文是比较精彩的,如果要按照考研翻译的评分来给分的话,无疑,她将得到满分。

我们先看看她的优点:

1.

一个最大的优点在于,她完全打乱了英语原文的词语顺序,自己在对英语原文非常准确的理解上,按照汉语的习惯,把英语原文的各个部分"组合"在一起了。这一点,对考研翻译来说,非常重要。

我们说,做考研翻译,就是做长难句的翻译,首先要找到英语原文的各个"拆分点",好把难句变简单。这个句子如果要"拆分"的话,显然可以看出以下信息点来。Cutting against a
major trend in the college-admissions game, //
Harvard grabbed national headlines Tuesday //by announcing it would
eliminate its early-admissions program//
-big news from a school that fills two fifths of its class with
early applicants.句子变短之后,我们就好看懂意思了。然后再按照自己理解的英语原文的逻辑,把汉语意思"组合"起来。

2.

其次,她对每一个"拆分"出来的部分的理解以及各个部分之间的逻辑关系的理解非常准确。完全没有一点偏差。

这点也很重要。因为我们说,光能拆分,只能看懂拆分出来的一小个"短句",不足以通畅的把英语转化成汉语。必须要看清各个部分的逻辑关系,根据理解到的逻辑关系,把句子有机的组合起来,方才正确。

3.

最后,我们根据"准确、通顺"的翻译标准来评判她的译文。显然,对原文的理解是准确的,汉语的用词,表达也是准确的。当然,汉语译文非常通顺,还有一些闪光点,比如说"逆高校录取的大趋势而行"。

问题分析:

虽然是一个近乎完美的译文,但是上有一些瑕疵的。我是在鸡蛋里找骨头,下面的问题是我个人的看法而已,不能说肯定是对的。我们可以一起来讨论。

1.
Cutting against
a major trend in the college-admissions
game,这个部分,媛媛同学的译文是"逆高校录取的大趋势而行",无疑是一个让人眼光一亮的译文。可是,眼光一亮,被"逆。。。而行"这个漂亮结构的闪光闪过的同时,好多人可能没有注意到:Cutting这个词,她没有翻译出来。当然,她这种做法是正确的。因为说实话,Cutting这个词在这个句子里面也是可以省略不翻译的,因为英语原文的下文有it would eliminate
its early-admissions program(这个部分肯定要翻译),这样一来就补充了"cutting"没有翻译的问题。所以,她的做法是完全可以的。大家可以看到,在这个句子里,所有同学给出的所有译文中,这个地方都被忽略了。


对这个部分的译文,我还想用"阿司匹林"同学的译文来做一个补充,他的译文是"哈佛大学切断了在大学(新生)入学活动中的一个重要趋势"。显然,这里,"阿司匹林"同学的做法就很危险,并且导致了错误。大家可以看到,他/她?的重大错误就在于"切断了在大学(新生)入学活动中的一个重要趋势"这个地方。如何解决类似"阿司匹林"同学这样的问题?回答是:直译!英语原文只有"重要趋势"这个词,就不要在上面凭自己的理解(并且这个理解是错误的!)加上一个"切断了在大学(新生)入学活动中"的多余信息。当然,我们也看得出来,问题的关键还是在"cutting"这个单词上,因为"阿司匹林"同学试图去翻译这个词,结果没有翻译好。


那么,cutting这个词怎么理解呢?显然,基本意思都知道,是"切"的意思。在这个句子里面的cutting,其实也就有"取消提前录取"的一层意思。但是,最关键的是,cut这个词,有stop suddenly, change
abruptly(猛的停止,突然改变)的意思。那怎么把这个信息补充上去?很简单,我们在翻译后面it would eliminate
its early-admissions program这个部分的时候,把cutting(突然停止)的意思增加上去就可以了:哈佛大学突然宣布取消提前录取项目。

2.
big news from a
school that fills two fifths of its class with early
applicants,这是破折号部分,对前面的内容进行补充说明。这个部分包含两层意思,一个是说前面的消息是一个big news from a
school,另一层含义是说这个学校是"a school that fills
two fifths of its class with early
applicants"。而媛媛同学处理的有点笨拙的地方也正是这两层含义没有很好体现,并且汉语译文"哈佛有五分之二的班级有提前录取申请者,因此是学校的重大新闻"读起来和前面的逻辑联系有点生硬,即使是正确的。同时,我们还要适当注意,这里原文作者的用词,是"a school"而不是"the school"这个部分可以适当调整为补充说明的语气:消息来自一所有五分之二的学生是被提前录取的学校,这本身就是一大新闻。

3.

由于以上的问题,所以导致了整个汉语译文的各个部分显得有些逻辑凌乱而不紧凑。最后,如果考虑到这个句子处在整篇文章的开头,作为新闻文体对读者的吸引程度,我把上面的译文顺序再打乱,适当调整为:





逆高校录取的大潮而动,突然宣布取消其提前录取计划,哈佛大学占据了周二国内报纸头版头条的位置--消息来自一所有五分之二的学生是被提前录取的学校,这本身就是一大新闻。





未完,待续。


文章标签:翻译  译文  长难句  点评  翻译长难句  

章节正文