酷兔英语

章节正文

很久没有写翻译句子练习的分析了。一直处在所谓的"忙碌"中,其实也是自己在偷懒。因为我知道,只要一坐下来写句子的分析,一个句子肯定会用去我半天的时间。这段时间忙着看学生的毕业论文、整理汉英翻译材料,也还没有半天那么多的时间。写句子的分析也不敢晚上七八点动手写,怕用上三四个小时,弄到晚上十一二点,思维越来越兴奋。今天是下午四点的样子把原文和部分学生的译文从博客里面复制下来的,除了刚才边吃晚饭边看新闻用了不到一个小时,到现在才写好了。算算时间,也足足有三个小时左右。

其实,这个句子不难。但是,小问题不少。比如:汉语译文句式怎么安排?women到底是用"女人"翻译好,还是"女性"翻译好?disapprove是用"反对"呢,还是用"不赞成"?等等,都比较磨时间。可能考虑最多的一点还是最后部分"in public debate,
academic or otherwise"。到现在,虽然翻译好了,依然惶惑不安。因为,从严格意义上来说,public
debate是"讨论,辩论"的意思,而没有"大众舆论"的意思。汉语的"大众舆论"的英语疑问应该是"public opinion, or
public voice"。但是,如果用"讨论,争论"怎么感觉都不能和后面的academic并列在一起,因为汉语的"讨论和学术"并列在一起的话,在分类上感觉不是一类。而更要命的是,英语原文里面academic本身是形容词,很少有当名词用的意思,当然可以做名词。如果在英语原文中按照in public
debate的并列,那应该是in
academic。我又考虑,抑或原文作者是省略了debate,应该是in academic
debate?考虑过去,考虑过来,还好,我们伟大祖先发明的汉语没有那么复杂。怎么着,意思都没有太大的变化。所以,最后,我还是用了"在大众舆论,学术领域"来翻译了。哎,翻译啊,难!

但是,我喜欢这个过程,喜欢完全把自己整个都沉浸在这个理解与翻译的过程中,忘掉了一切,只有思维和字符在流淌,象是一首歌;如果加上打字键盘的声音,则有急有缓,有轻有重;个中苦乐,自有译者体会。



考研翻译长难句练习8答案



8. The
comments made by Ellis - that black people are inferior to white
people, that women cannot achieve the same in life as men, and that
he "disapproves" of homosexuality - are abhorrent and have no place
in public debate, academic or
otherwise.


拆分:
1)The comments made by
Ellis- that black people are inferior to white
people,
2)that women cannot
achieve the same in life as men,
3)and that he
"disapproves" of homosexuality
4)are abhorrent and
have no place in public debate, academic or
otherwise.

1.

整个句子是一个包含三个同位语从句的复合句,The
comments是主干结构的主语,第一个破折号后面是that引导的第一个同位语从句
2.
that引导第二个并列的同位语从句
3.
and连接第三个由that引导的同位语从句
4.第二个破折号后面是主干结构的谓语部分。



文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文