酷兔英语

章节正文

 中英诗歌中的爱情与死亡1

   尽管我年轻无辩

   本.琼生

   如我之年青,无法细辨,

   死亡的本意和爱的真谛,

   尝闻二者皆带箭头,

   双双的目标是人的心脏。

   复又听说,各有德性,

   爱伤于火,死伤于冰;

   我似恍然有所觉悟,

   感受的极端结果却一途。

   恰如断壁残垣,

   或灰飞或塌坍;

   又好比我之消亡,

   似潮退又似闪电;

   因知爱之燃烧的箭杆,

   亡我之速有如死神冰冷的魔手;

   惟有爱火的炽热尚存,

   惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

   Though I am Young and Cannot Tell

   Ben Jonson

   Though I am young, and cannot tell

   Either what death or love is well,

   Yet I have heard they both bear darts,

   And both do aim at human hearts.

   And then again, I have been told

   Love wounds with heat, as Death with cold;

   So that I fear they do but bring

   Extremes to touch, and mean one thing.

   As in a ruin we it call

   One thing to be blown up, or fall;

   Or to our end like way may have

   By a flash of lightning, or a wave;

   So love's inflamed shaft or brand

   May kill as soon as Death's cold hand;

   Except Love's fires the virtue have

   To fright the frost out of the grave.

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌  爱情    

章节正文