酷兔英语

章节正文

★ What a shame!

真可惜!

----------------------------

这一句不能译作:"真可耻!"。如要表达此意,应该说: Shame on you! 或For shame!

在英语里,有不少的常用词语,它们的涵义往往不是其字面意义,对于这类词语,我们要倍加注意。在学习过程中,要看到一个记住一个。

现在请仔细对照下列英语例句的正误译文:

Look out!

请注意!(不是: "看外面!")

I couldn't care less!

我才不在乎呢!(不是: "我不能关心得少一些!")

I feel guilty.

我感到过意不去!(不是:"我感到有罪!")

You are telling me!

还用你来告诉我!(不是:"你正在告诉我!")

That is neither here nor there.

这件事无关重要。(不是:"它既不在这里也不在那里")

I don't buy your story.

我不相信你的话。(不是:"我不买你的故事书")

Hold it! I've got something to say.

且慢!我有话要说。(不是:"拿住它!我有话要说。")

Mr. Bumble is a busy-body .

笨伯先生是个爱管闲事的人。(不是:"笨伯先生是个忙人")

How goes the enemy?

现在几点钟啦?(不是:"敌人怎样啦?")

Give me some sweet water.

给我一点饮用水。(不是:"给我一点甜水")

His words made my hair stand on end.

他的话使我毛骨悚然。(不是:"他的话令人发指")

Tell that to the marines!

决不可能会有这样的事!(不是:"请你把此事告诉海军陆战队。")

Let's compare notes.

让我们交换一下意见。(不是:"核对笔记")

"His brother has got the sack." -- "You don't say."

"他的兄弟被开除了。" -- "不会的吧!"(不是: "不要这么说!")

His brother doesn't want to do that.

他的兄弟不应该那样做。(不是: "不需要去做")

That guy really knew a thing or two.

那个家伙是个见多识广的人。(不是:"确实略知一二")

Please close the circuit.

请把电路接通。(不是 :"关灯")

Please open the circuit.

请把电路功断。(不是: "开灯")

现在让我们回到shame这个字。<格林童话>(Fairy Tales)里有这么一个句子:

It will be a great shame not to eat them soon when they are just in the gravy.

这里的shame也是作"可惜"解,故此句译作:"如果不趁它们渗满油汁的时候马上吃掉,真是太可惜了!"

shame在下面两句中也是作"可惜"解:

It is a shame you're going -- just at this time in spring when everything is going nice.

Many students never improve. They get no advice and therefore they keep repeating the same mistakes. It's a terrible shame!

从上述各例可见,望文生义是理解和翻译的大忌。现在从下列两例以说明甚至大词典的编者也会犯这种错误。<英华大词典>给英语单词"clearway"的解释是:(立体交叉,限制进入,保证畅通的)超高速公路;无独有偶,另一本上海出版的大辞典为clearway所作的解释是:(禁止停车和行人进入的)超高速公路。

其实,"clearway"是英国英语,它并不是 "motorway"(高速公路),它只是当汽车出现故障不宜继续行驶时方可驶入停车的一段道路,这种道路,我们姑且把它称为"遇障停车路段",因为至今尚未在哪一本英汉词典上看到有它的恰当译名。
关键字:学习解惑
生词表:


文章标签:  

章节正文