酷兔英语

章节正文

作者:italian.org.cn

首先介绍一个单词pidgin,它的意思是"混杂语"(在我国也叫做"洋泾浜语"),也就是人们为了便于与外国人交往沟通,将两种或多种语言混杂在一起,形成的新语言。比如在Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),有一种Tok Pisin语,就是典型的pidgin,例如在这种语言中,king and queen(国王和女王)被说成king na kwin,其中king和kwin很明显来自英语,而na来自当地语言。

有趣的是,pidgin英语最初竟然起源于18世纪的中国广州,是当时广州码头的装卸工人,为了便于与外国货船船主交往沟通,将汉语、英语和葡萄牙语混杂在一起而形成的,pidgin一词的本意,就是广州人用粤语念business(生意)的近似谐音。不过,由于上海的迅速崛起,pidgin英语在上海得到了广泛发展,在旧时的上海话中,有不少pidgin英语的说法,这些说法甚至成为所谓"海派文化"的一部分,比如:

仆欧(boy):男仆
水门汀(cement):水泥
派克大衣(parka):毛皮大衣
派司(pass):传球
扑落(plug);插头
司伯灵锁(spring lock):弹簧锁
水汀(steam):暖气

我为什么要聊这个话题呢?这是因为新浪网友sudraj昨天给我发来一篇非常有趣的文章,内容是130多年前清朝末年的一位英语学者杨少坪先生,用四言诗的形式,讽刺当时上海人的pidgin英语的蹩脚发音。杨先生总共写了100首讽刺诗,连载在1873年3月份的《申报》上,我从中挑选了几首比较通俗的,请各位看一看清朝末年上海人的pidgin英语是什么样子的。

大脚娘姨(辣住飞),[large feet]
(非司法脱)脸盘肥。[face fat]
而今口渴(侧司脱),[thirsty]
(很葛立)兮肚里饥。[hungry]

(王之琶海)要船钱,[want, buy]
(配由陪陪)隔两天。[pay you, bye bye]
你要几何(好袜处),[how much]
(的里到顺)是三千。[three thousand]

清晨相见(谷猫迎),[good morning]
(好度由途)叙阔情。[how do you do]
若不从中(肆鬼肆),[squeeze]
如何(密四)叫先生。[mister]

当然,现在已经是21世纪了,这种pidgin英语是否已经灭绝了呢?前几天我去书店闲逛,偶然看到有一套外语应急教材(包括英、法、日、韩等语种),也就是给一点外语基础都没有,临时去外国的中国人编写的应急教材,也是采用这种pidgin英语的写法,比如how are you写成"好阿优",thank you写成"桑克油",good bye写成"古德白",等等,看来在中国,有100多年历史的pidgin英语暂时是不会消失的。
关键字:绕口令
生词表:


文章标签:  

章节正文