2005年5月英语三级《笔译实务》试题 Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the follow...
2009-10-02
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和 耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间 的影响。 &nb...
2009-10-02
2009-10-02
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面...
2009-10-02
1.词性转换法翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 2....
2009-10-02
2009-10-02
温家宝总理3月18日答记者问引用诗词的注释1、 回顾过去 5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。$h3J"c!g#{)O fy0注:行事见于当时,...
2009-10-02
2009-10-02
2009-10-02