酷兔英语

章节正文

考研翻译长难句练习7答案(2)

组合:

1) Unlike the students of yesteryear是介词unlike以及所带的宾语the students of yesteryear充当整个句子的状语。首先,unlike可以直接翻译为"不像...,与...不同"。其次,这个部分最需要确定的就是yesteryear的含义,因为这个单词有"去年,以前,近年来"等意思。但是,我们根据词义选择的翻译技巧,查找上下线索来解决。通过上文unlike(不像)说明,后面必然有比较的对象;再结合下文today's generation,我们可以知道这里的yesteryear是和today在比较。所以,我们可以把yesteryear翻译为"过去,以前"。最后,students是"学生"的意思,但是我们为了表现英语的复数形式,可以采用增词法的翻译技巧,增加"这些,那些"等来表示英语的复数概念。所以,这个部分可以直接翻译为:与以前的那些学生不同。

2) who were political and proud of it是who引导一个定语从句,修饰上文的students of yesteryear。首先,political有"政治的,政党的,关心政治的"等意思,在本句话中,用来形容人,所以,可以翻译为"关心政治的"。其次,形容词短语proud of有"以...为荣,以...为骄傲"的意思。本句话中的代词it指代的是前面部分"who were political"这个事情,所以,只有用"这件事情"来翻译,当然也可以用汉语的"其、此"来翻译。所以,这个部分可直接翻译为:关心政治并以此为荣。

但是,如果我们要把定语从句组合到前面的主干部分上的话,因为这个定语从句比较简单,所以根据定语从句的翻译方法,我们可以采用前置的方法,翻译到其先行词students of yesteryear(以往的那些学生)前面去。所以,2)+1)组合之后,可以翻译为:与以前的那些关心政治并以此为荣学生不同。

3)today's generation are more passionate about drinking是整个句子的主干部分。首先,主语today's generation可以直接翻译为"当今的一代"。但是,这个译文似乎显得不够完整,所以我们根据上下文的分析知道,整个句子的一个比较是把today's generation和上文中的the students of yesteryear(以前的那些学生)在做比较。所以,这里可以运用翻译中的增词法的翻译技巧,适当调整之后,把today's generation翻译为"当代的学生"。其次,passionate是"热心的,热衷于"等意思;而drinking显然是"喝酒"的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:当代学生更热衷于喝酒。这个译文显然是正确的。

但是,汉语句子"当代学生更热衷于喝酒"听起来总觉得有些别扭。问题在于"喝酒"这个汉语词太口语化,而汉语常常说"饮酒作乐"。所以,我们可以调整一下,翻译为:当代的学生更热衷于饮酒作乐。需要注意的是,虽然我们这里加上了两个汉字"作乐"是原文里面没有的,但是,这样的增加并没有改变英语原文的意思,让汉语译文更加完整、更加生动了,所以是可以接受的增词法。这就说明了,我们在翻译中,可以适当运用增词法,但是要注意增加和删减都不要改变句子的意思,要以翻译的标准"准确和通顺"来衡量。

其实,在这个主干部分之前有一个比较的对象,所以,还可以在这个主干上增加一个汉字"则"用来加强比较的语气,并且可以让句子更通顺。所以,最后这个部分可以翻译为:当代学生更热衷于饮酒作乐。

4)than defending issues of social justice和上文的主干部分构成more...than...的一个比较。首先,在more...than...这个结构中,由于前面的more我们翻译为"更,更加"了,所以,这里的than就可以翻译为"而不是"。其次,defend是"保护,维护,为...辩护"的意思。最后,issues of social justice可以直接翻译为"社会的正义问题",但是"正义问题"不太通顺,所以可以调整为"社会的正义事业"的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:而不是维护社会的正义事业。

完整译文:

与以前的那些关心政治并以此为荣学生不同,当代学生更热衷于饮酒作乐,而不是维护社会的正义事业。

考点总结:(1)定语从句;(2)比较结构


文章标签:翻译  长难句  翻译长难句  

章节正文