中译版圣经:
- 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 新中译版圣经:时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
- 新世纪圣经:时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。
- LCC:时候到了,日子近了。买的人不必欢喜,卖的人也不必忧愁,因为永恒主的烈怒(传统∶异像)已临到所有的蜂拥群众。
- TCB:时机成熟了,买主不必欢喜;卖主不必忧愁;因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。
- 当代圣经:时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为震怒要降到众人的身上。
- CSG:时辰到了,日子近了;买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为怒火要降在一切财富上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.
- NRSV:The time has come, the day draws near; let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
- NASV:'The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
- 古老版圣经:The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof.
- ASV:The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.
- 基础英语版圣经:The time has come, the day is near: let not him who gives a price for goods be glad, or him who gets the price have sorrow:
- DBY:The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for fierce anger is upon all the multitude thereof.
- 标准修订版圣经:The time has come, the day draws near. Let not the buyer rejoice, nor the seller mourn, for wrath is upon all their multitude.
- 直译圣经95版:'The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
- 直译圣经77版:'The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller mourn; for wrath is against all their multitude.
- WEB:The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath [is] upon all the multitude thereof.
- YLT:Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath [is] unto all its multitude.
希伯来语圣经:
- .Hn:/mh}AlK;Ala, @/rj; yKi lB;a't]yIAla' rke/Mh'w jm;c]yIAla' hn
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。