中译版圣经:
- 她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。
- 新中译版圣经:她的城邑变为荒场,旱地,沙漠,无人居住,无人经过之地。
- 新世纪圣经:它的城镇变为荒凉,成为乾旱的地和沙漠,没有人住在里面,也没有人经过。
- LCC:她的城市变成了荒凉、乾旱草原之地,无人居住、全无人类经过。
- TCB:城镇变为荒野、旱地、沙漠;没有人居住,也没有人过路。
- 当代圣经:她的城邑变成荒野、旱地、沙漠,无人居住,使人触目惊心。
- CSG:她的城市尽化为荒野,乾旱凄凉之地,再没有人居住,再没有过客。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Her towns will be desolate, a dry and desert land, a land where no one lives, through which no man travels.
- NRSV:Her cities have become an object of horror, a land of drought and a desert, a land in which no one lives, and through which no mortal passes.
- NASV:"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.
- 古老版圣经:Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass thereby.
- ASV:Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
- 基础英语版圣经:Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.
- DBY:Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.
- 标准修订版圣经:Her cities have become a horror, a land of drought and a desert, a land in which no one dwells, and through which no son of man passes.
- 直译圣经95版:"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.
- 直译圣经77版:"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives, And through which no son of man passes.
- WEB:Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass by it.
- YLT:Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
希伯来语圣经:
- .!d;a;A@B, @heB; rbo[}y"Aal~w vyaiAlK; @heB; bveyEAal~ $r,a, hb;r;[}w" hY:xi $r,a, hM;v'l] h;yr,[; Wyh;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。